Mateus 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌, ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଆମନ୍‌ ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ସିଲତ୍ତେ “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଇନିବା ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଇଃୟମ୍‌ତେ ?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲିଆର୍‌ ? ‘ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌, ଅଡ଼େ ‘ଡୋନା ତଙିୟ୍‌ନା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌ ?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍‌ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମାତିଉ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମାତିଉନ୍‌ ଆସିଂ ଗାଗାନେବାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାଗାନେଜି ।
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ବେନ୍‌ ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ ?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅଃସାଜାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସନାୟୁମନ୍‌ ସାୟ୍‌ତାୟ୍‌,’ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଗନନ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ ପଡ଼େନାବା । ଞେନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ତିଆଡିଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଆନମ୍‌ତନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍‌ନେଜି ?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତେ, ତି ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟମେଜି ପଙ୍‌ ? ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ବରନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ।”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଅଃବ୍ବଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତରୋଡ୍‌ତେ ଆରି ତି ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପତେତେ ।
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ପତଡ୍‌ତେ, ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଅଲାତେ; ଆର୍ପାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ରଙ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି, ଆରି ବାଗୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡକୋତେ ।”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସିନମ୍‌ ଆୟ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଞ୍ଜି ।
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ବାର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍‌ନେବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସୁଙେଏ ।
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସୁଙେଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ କି ବରେନ୍‌, “ଅଅନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନା, ଡର୍ନେନମ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲମ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ଆଇବଜନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ପେଡ୍‌ସଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍‌ୟାଙ୍‌ଲେ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି ।
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆଇସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରଜେଞ୍ଜି ।
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆଇସିଜନ୍‌ ଆସି ଇୟ୍‌ଲେ ଞମେନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ ଡୋଲନେ ।
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍‌ଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଏ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ଲନ୍‌, ତି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ଆରି ଆମଡଞ୍ଜି ରୋଲନେ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଡଙେ ତଡ୍‌ !”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ଜିସୁନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆଗ୍ରଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏ ।”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ବନ୍‌ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତେ ।”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସାଇରେଙନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌ ।
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କୋନ୍‌ରାଏଞ୍ଜି ଆରି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍‌ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋଡମ୍‌, ବନ୍‌ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌,
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ତିଆସନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.