Mateus 8
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଜିସୁନ୍ ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରପ୍ତି ମବ୍ଡ଼ିର୍ତିଁୟ୍ ।”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ମଡ଼ିରମ୍ତୋ,” ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍ ମଡ଼ିରେନ୍ ।
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅମ୍ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ନବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନା, ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍ତୋ । ଆରି ଆମନ୍ ମନଙ୍ଲମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍, ମନଡ଼ିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲବେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟା ।”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ଜିସୁନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆଗ୍ରନେନ୍, ଅବୟ୍ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ କାନ୍ନିଏନ୍, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ।”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାୟ୍ ।”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ବନ୍ଡ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍, ଞେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଅଜିଡ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରା, କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ମନଙ୍ତେ ।
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଜାୟ୍ତାଞେନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଞେନ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ‘ଜିରାୟ୍’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍; ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍ଞେନ୍ ‘କେନ୍ଆତେ ଲୁମା’ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଡିୟ୍ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍ ।
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଡ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍ ଡ ଜାକୁବଞ୍ଜି ସରିନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ବନ୍ କେନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ସନେଡନ୍ ଡେତଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟନେନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ଆରି ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏତୋ ।”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆସିଂ ଆରିୟେନ୍ ତେତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆରସୁଏନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆସି ଆସ୍ରୁଙେଏନ୍ ତୁମ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେନ୍ ।
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ବବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ତିଆସନ୍ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେଲେଞ୍ଜି ପାଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରୋଗଲେଞ୍ଜି ବୋୟେନ୍ ।”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ରେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିର୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ଆରି, ଅବୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ରେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବୋଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଡଲ୍ଲିନ୍ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଆସନ୍ ବରସାସିଙନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆବବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ।”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ଆରି ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମର୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆନିନ୍ ରୟ୍ ଇୟ୍ତେ ତିଲ୍ନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି ।”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆତ୍ରବୁବ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତର୍ତର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡୋବ୍ଲେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରବୁରୟ୍ତଲେନ୍ ।”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ବତଙ୍ତବେନ୍ ? ଡର୍ନେବେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ପଙ୍ ଆସୋୟ୍ ?” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରିଙ୍ରିଙାଜେନ୍ ।
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍ ଡ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେତଜି ।”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ତିକ୍କି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗାଦରିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆତ୍ରୁଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡ, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ ? ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଅମ୍ମ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁତଜି କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଙ୍ଲଲେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ଅମ୍ମ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ଆଗନେଡ଼େଙ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ପତୁଲ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି ।
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ଆରି ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବାଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି କି ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.