Mateus 8

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଜିସୁନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ମଡ଼ିରମ୍‌ତୋ,” ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ମଡ଼ିରେନ୍‌ ।
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅମ୍‌ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍‌ତୋ । ଆରି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମନଡ଼ିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟା ।”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 ଜିସୁନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆଗ୍ରନେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ କାନ୍ନିଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 ବନ୍‌ଡ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରା, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଜାୟ୍‌ତାଞେନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌; ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ‘କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମା’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙାୟ୍‌ ।
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେଜି,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଡେତଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟନେନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏତୋ ।”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆସିଂ ଆରିୟେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆରସୁଏନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ ।
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆସି ଆସ୍ରୁଙେଏନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମେନ୍‌ ।
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆ ବବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ତିଆସନ୍‌ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେଲେଞ୍ଜି ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରୋଗଲେଞ୍ଜି ବୋୟେନ୍‌ ।”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍ରେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ଆରି, ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ରେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଲ୍ଲିନ୍‌ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 ଆରି ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିଲ୍‌ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି ।”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆତ୍ରବୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତର୍ତର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡୋବ୍‌ଲେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରବୁରୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ।”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ବତଙ୍‌ତବେନ୍‌ ? ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆସୋୟ୍‌ ?” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରିଙ୍‌ରିଙାଜେନ୍‌ ।
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍‌ ଡ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ତିକ୍କି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗାଦରିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡ, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ ? ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଅମ୍ମ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁତଜି କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‌ଲଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆ ଅମ୍ମ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆଗନେଡ଼େଙ୍‌ବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି ।
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ଆରି ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି କି ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.