Mateus 28
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଡୋତାନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଡଙ୍ଡଙନ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍କୁମେ ।
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 ଆନିନ୍ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଆଡ଼େରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ବାବନ୍ତଙ୍ ତକରେଞ୍ଜି କି ଆରବୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 ବନ୍ଡ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ । ୟବା, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା ।
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଲଜିର୍ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି, ‘ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ବେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ !’ ଗିୟ୍ବା କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ।”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଲଜିରେଞ୍ଜି କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଇରେଞ୍ଜି ।
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି କି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ସରିନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲୋମେଜି ।
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଜିର୍ରେ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ଅବ୍ଜନାବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜିଁୟ୍ବା ।”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ତି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ତଙ୍କାନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଲୁଡ୍ଲୁଡିଙନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପାଙେଜି, ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନାବା ।
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 ଆରି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍ନେ ।”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡାବ୍ବୋନ୍ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙ୍ଞଙନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେଜି । ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବର୍ତଞ୍ଜି ।
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ବରୁ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବରୁ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟେଞ୍ଜି ।
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡାଲ୍ଗଡେଞ୍ଜି ।
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ, “ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ ।
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆପେୟନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି; ଆରି ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଆରଞିଡ୍ତେନ୍ ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.