Mateus 28

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଡୋତାନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଡଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେ ।
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 ଆନିନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଆଡ଼େରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବାବନ୍ତଙ୍‌ ତକରେଞ୍ଜି କି ଆରବୁନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ବନ୍‌ଡ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ । ୟବା, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଲଜିର୍‌ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି, ‘ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ !’ ଗିୟ୍‌ବା କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍‌ ।”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ଡ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲଜିରେଞ୍ଜି କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି ।
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବାଙେଞ୍ଜି କି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲୋମେଜି ।
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜିଁୟ୍‌ବା ।”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ତି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ତଙ୍କାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡିଙନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପାଙେଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନାବା ।
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍ତାୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍‌ନେ ।”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙ୍‌ଞଙନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି । ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବର୍ତଞ୍ଜି ।
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି, ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବରୁ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବରୁ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟେଞ୍ଜି ।
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଡାଲ୍‌ଗଡେଞ୍ଜି ।
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, “ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆପେୟନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆ ଜୁଗ ଆରଞିଡ୍‌ତେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.