Mateus 27
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆସ୍ରୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍ କି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆବ୍ଡିଡେ ।
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଡୋସାତଡନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ !”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦାନ୍ ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ସେଡ୍ଲେ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୋଡ଼ୋନ୍ନେ ।
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତି ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଞିଡାଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ମିଞାମ୍ଡାବ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପିଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଲବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନାଲ୍ଲେଡାତେ ।”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 କେନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏଙ୍ଗାଲେ କର୍ସବୋ ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍ନେ ଆସନ୍ ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବାତ୍ତେ କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ବସେଙ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ତିଆସନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଆ ବସେଙ୍ ମିଞାମ୍ ବସେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ତିଆସନ୍ ଜିରିମିଅ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ତିରିସି ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ତମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଅନଞ୍ଜି ଅବ୍ସିଡ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍ତେ ମା ଡାବ୍ବୋନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରୋମିଅ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍ଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆକ୍ରାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ କେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍ ?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ତିଆଡିଡ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲନ୍ । ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପେଲ୍ଲାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଜନାଜି ।
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ? ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆଜନା ।
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ଆରି, ପିଲାତନ୍ ପନ୍ସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, “ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଙ୍ଗାଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ଆ ବର୍ନେନ୍ ରୁବନ୍ ଆ ତଗଲ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗୁମ୍ତେନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍,” ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନାବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ବନ୍ଡ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍ ?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ତିଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଃତ୍ତିୟେଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆନ୍ ପାଙ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା ।”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଆ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡ ପସିୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଗତର୍ଲେନ୍ତୋ !”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
26 — ausente —
27 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅଲ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ଅବ୍ଡଣ୍ଡନେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ।
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍ ଆଡଣ୍ଡନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି ।
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍ କୁରିଣି ଗଡ଼ାବାୟ୍, ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍ଗତା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍ ।”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ମାୟ୍ମାଜେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି କି ଅବ୍କଡ଼ିଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି ।
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଗଡ୍ ଅବୟ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ୟୋଡେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ ।”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ସକାମରଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍ ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ ।”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ । ଆନିନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆନିନ୍ ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଏଡର୍ନେବା ।
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାତନେ; ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡେନ୍, ନମିଞେନ୍ମା ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବେତୋ ।”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଲୋଙଡାଜେନ୍ କି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ଆରି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଡେତେ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ?” କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍ ?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅବୟ୍ କପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତିଆତେ ସବୁର୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କଡ଼ିଙ୍ବା, ଏଲିଅନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଏଗିୟ୍ବା ।”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍ କି ଅତଡ୍ୟମେନ୍ ।
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଅରେଙଞ୍ଜି ପତଡାଜେନ୍,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମର୍ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ଆରି ଜିସୁନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଗନେଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଗିଜେଞ୍ଜି ।
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତକର୍ଲନ୍ ଆରି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରାଜଏଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସେପନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଆୟୋଙ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍ କି ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ । ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙ୍ଲେ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଲମନ୍କାବ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେନ୍ କି,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ତାଲାଃଜଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ଗାୟ୍ଗାୟେନ୍ ଆ ରଙ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍, ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏ, ଆରି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆରେଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ତି ଆବାର୍ତାନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏମନ୍ନେତାୟ୍, ତି ପାତ୍ୟାମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଇଙନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନାୟ୍ ।’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ତିଆସନ୍, ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ଜଗେଆଜି, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେଜି କି, ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ପାତ୍ୟା ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ପାତ୍ୟା ଆରି ସଙ୍କଡ଼ାଡମ୍ ଡେତାୟ୍ ।”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍ ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜଗେବାଜି ।”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜିଡେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜଗେଏଜି ।
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.