Mateus 27
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍ମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆସ୍ରୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍ କି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆବ୍ଡିଡେ ।
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଡୋସାତଡନ୍ ଆ ମନ୍ରା ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ !”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦାନ୍ ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ସେଡ୍ଲେ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୋଡ଼ୋନ୍ନେ ।
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତି ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଞିଡାଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ମିଞାମ୍ଡାବ୍, ତିଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପିଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଲବୋ ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନାଲ୍ଲେଡାତେ ।”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 କେନ୍ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏଙ୍ଗାଲେ କର୍ସବୋ ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍ନେ ଆସନ୍ ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବାତ୍ତେ କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ବସେଙ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 ତିଆସନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଆ ବସେଙ୍ ମିଞାମ୍ ବସେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ତିଆସନ୍ ଜିରିମିଅ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ ତିରିସି ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍ତମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ଅନଞ୍ଜି ଅବ୍ସିଡ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍ତେ ମା ଡାବ୍ବୋନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍ମରନ୍ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରୋମିଅ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍ଲେ ତବ୍ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆକ୍ରାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ କେନ୍ ଡିୟ୍ନେ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍ ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଅବୟ୍ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ତିଆଡିଡ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲନ୍ । ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ପେଲ୍ଲାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆଜନାଜି ।
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ? ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆଜନା ।
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ଆରି, ପିଲାତନ୍ ପନ୍ସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, “ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଙ୍ଗାଡଙ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ଆ ବର୍ନେନ୍ ରୁବନ୍ ଆ ତଗଲ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗୁମ୍ତେନାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍,” ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ବୁରନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନାବା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ବନ୍ଡ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ବାଗୁଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍ ?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ତିଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଗିଜେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଃତ୍ତିୟେଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଆନ୍ ପାଙ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସା ତଡ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା ।”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଆ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡ ପସିୟ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଗତର୍ଲେନ୍ତୋ !”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ବୁରେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡ୍ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅଲ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ଅବ୍ଡଣ୍ଡନେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ।
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍ ଆଡଣ୍ଡନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି ।
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରୟ୍ସୟ୍ମୁଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍ କୁରିଣି ଗଡ଼ାବାୟ୍, ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍ଗତା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଗାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍ ।”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ମାୟ୍ମାଜେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି କି ଅବ୍କଡ଼ିଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି ।
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଗଡ୍ ଅବୟ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ୟୋଡେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ ।”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ସକାମରଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଜିସୁନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍ ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ ।”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ । ଆନିନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆନିନ୍ ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଏଡର୍ନେବା ।
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆସାତନେ; ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡେନ୍, ନମିଞେନ୍ମା ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବେତୋ ।”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ତଡ଼ିଙ୍ ତମ୍ବାନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଲୋଙଡାଜେନ୍ କି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 ଆରି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଡେତେ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି ?” କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍ ?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅବୟ୍ କପାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତିଆତେ ସବୁର୍ଡାଲୋଙନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କଡ଼ିଙ୍ବା, ଏଲିଅନ୍ କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଏଗିୟ୍ବା ।”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍ କି ଅତଡ୍ୟମେନ୍ ।
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଅରେଙଞ୍ଜି ପତଡାଜେନ୍,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍ଲେମର୍ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ଆରି ଜିସୁନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଗନେଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଗିଜେଞ୍ଜି ।
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜଗେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତକର୍ଲନ୍ ଆରି ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବତଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରାଜଏଞ୍ଜି ଆଇମର୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି ।
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସେପନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଆୟୋଙ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜୋସେପ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ।
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 ଆନିନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍ କି ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ । ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ତିଆତେ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଞେଞ୍ଜି ।
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ଆରି ଜୋସେପନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙ୍ଲେ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ଲମନ୍କାବ୍ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେନ୍ କି,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆସନ୍ ତାଲାଃଜଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ଗାୟ୍ଗାୟେନ୍ ଆ ରଙ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍, ତିଆତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏ, ଆରି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆରେଙ୍ ଡଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 ତି ଆବାର୍ତାନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ରୁକ୍କୁଲନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏମନ୍ନେତାୟ୍, ତି ପାତ୍ୟାମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଇଙନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନାୟ୍ ।’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ତିଆସନ୍, ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ଜଗେଆଜି, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେଜି କି, ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆ ପାତ୍ୟା ସିଲଡ୍ ତିକ୍କି ଆ ପାତ୍ୟା ଆରି ସଙ୍କଡ଼ାଡମ୍ ଡେତାୟ୍ ।”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍ ଜାୟ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜଗେବାଜି ।”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜିଡେଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜଗେଏଜି ।
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.