Mateus 24
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ମେଡ଼ସିଂଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟାୟ୍ତନେ ।”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିତବୁରନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଜନା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି । “କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙ୍ଗା ଗଡେଲ୍ତେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ । ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ବାର୍ଜନିର୍ନମ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ଆରି କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଅଞିଡ୍ରୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଆୟ୍ ।”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି, ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କଣ୍ଡାୟେଜି ।
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଲ୍ତିଡ୍ବରନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ଆରି ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଆ କବର ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ; ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ମା ବନ୍ଡ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜୁଗନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡେସାନ୍, ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଡୋତନେ । ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେରେଙ୍ କାନ୍ତାରାନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେତେ ।
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆଡ୍ରେରୟ୍ତେନ୍ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍ ।”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି । ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 ତିଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବାୟ୍ସିତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତଜି ।
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି କି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 ଇର୍ସେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଜଏଙାୟ୍ତେ ।
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 ବନ୍ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋତନ୍ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜୁଗନ୍ ଅଞିଡ୍ତେ ।”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଦାନିଏଲନ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ସେଏଡ୍ତେନ୍ ଅରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ଆତନଙନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ପଡ଼େନେମରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡେତୋ ।
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍ ଜିରେତଜି ।
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 ଆରି ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆତିଲ୍କୋଡ୍ଜି ଆରି ଆରେସାଅନ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେଜି ।
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜନିର୍ଜିର୍ବେନ୍ ରଙା ଇଙନ୍ କି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଡ, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏ । ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 ଆରି ତି ଡଣ୍ଡନ୍ ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସୋୟ୍ଲୋ ନଙ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍ ।”
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋ’ କି ‘ତେତ୍ତେ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ତଜି, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆସନେଡାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 ଗିୟ୍ବା କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ।”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “ତିଆସନ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏଇୟ୍ଡଙ୍; ଅଡ଼େ ‘ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ତିଡେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଜାୟ୍ ସାଆର୍ତେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମରାନ୍ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍ତିଡଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ, ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ଅଃସାଆରେ, ତୁତୁଜଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅସେଡାୟ୍ତାଜି, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଜି ୟୁଆୟ୍ତନେ ।
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାତେ; ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ।
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 ଆରି ଆନିନ୍ ପନେଡନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ବୟନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜି କୁନେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବ ଅନେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବ ଅନେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତଜି ।”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “ଲୁଆନୁବନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ସିଲଡ୍ ଞଙ୍ନାବା, ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ କୋଡ୍ଡେର୍ଲନ୍ ଆ ଅଲାନ୍ ଲେଡେଙ୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ବୌସାକନ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆଡ଼ତେ, ବନ୍ଡ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଡ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ କି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ତଡ୍; ତିଆତେ ଆପେୟନ୍ ତୁମ୍ ଜନା ।
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 ଆରି ନୋଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ ।
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗଗଡାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆରି ନୋଅନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାଏଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି, ବିବାନେଲୋଙନ୍ ଡ ଅନବ୍ବିବାଲୋଙନ୍ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ଆରି ଗଗଡାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ମାବ୍ୟାଏନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି । ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜନଙ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଡେତେ ।
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 ତିଆଡିଡ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 ବାଗୁ ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଡ୍ଡିଁୟ୍ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।”
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “ତିଆସନ୍ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିର୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ରାଉମରନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍ ଜନାଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଆସିଙନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଗଙ୍ଗନେ ।
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍ଡିସୟେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଓୟୋଙନ୍, ଆସିଙନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସାଉକାରନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଡର୍ନେଡମ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆନା ଡକୋ ?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଗୁମୁସ୍ତା ଏତ୍ତେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ, ତି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା କରମ୍ମାଡମ୍ ।
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସାଉକାରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେ ତି ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ତେ ।
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 ବନ୍ଡ ତି ଏର୍ଡର୍ନେ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ ସାଉକାରଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଜିରାୟ୍ ଆନିନ୍ ଡିଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତଜି ଆରି ଗାସାଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାତେ ଜୋମ୍ତେ,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ଆରି ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଇସ୍କତ୍ତାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟ୍ତେ; ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତେ ।”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.