Mateus 24

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ମେଡ଼ସିଂଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ମାୟାୟ୍‌ତନେ ।”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଜନା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି । “କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଗଡେଲ୍‌ତେ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ । ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ବାର୍‌ଜନିର୍‌ନମ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଜୁଗ ଅଞିଡ୍‌ରୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଆୟ୍‌ ।”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
4 E Jesus respondeu:
5 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି, ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ‘ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ କଣ୍ଡାୟେଜି ।
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବରନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ଆରି ଅଲ୍‌ତିଡନ୍‌ ଆ କବର ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ; ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେତେ ମା ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜୁଗନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡେସାନ୍‌, ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଡୋତନେ । ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେରେଙ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌, ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେତେ ।
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆଡ୍ରେରୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍‌ ।”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “ତିଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଆରି ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି । ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ତିଆଡିଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତଜି, ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ବାୟ୍‌ସିତଜି, ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନେଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତଜି ।
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ତନାଜି କି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ତଜି ।
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ଇର୍ସେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଜଏଙାୟ୍‌ତେ ।
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଏର୍‌କିକ୍କିଡ୍‌ନେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜୁଗନ୍‌ ଅଞିଡ୍‌ତେ ।”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “ତିଆସନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଦାନିଏଲନ୍‌ ଆବର୍ରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍‌ ଆରବ୍‌ସେଏଡ୍‌ତେନ୍‌ ଅରେଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ ଆତନଙନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ପଡ଼େନେମରନ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡେତୋ ।
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍‌ ଜିରେତଜି ।
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍‌ ଡକୋତେ ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ନାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ଆରି ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋତେ ଆନିନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ୟର୍‌ଡଙ୍‌ନାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନାଜି ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ଜି ଆରି ଆରେସାଅନ୍‌ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେଜି ।
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜନିର୍‌ଜିର୍‌ବେନ୍‌ ରଙା ଇଙନ୍‌ କି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଡିଡ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଡ, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏ । ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ଆରି ତି ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସୋୟ୍‌ଲୋ ନଙ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନୁରନ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଜେନ୍‌ ।”
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ‘ଗିୟ୍‌ବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋ’ କି ‘ତେତ୍ତେ ଡକୋ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ତନାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଜି, ଡେଲନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆସନେଡାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ତଜି ।
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ଗିୟ୍‌ବା କେନ୍‌ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲବେନ୍‌ ।”
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “ତିଆସନ୍‌ ‘ଗିୟ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଏଇୟ୍‌ଡଙ୍‌; ଅଡ଼େ ‘ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଡକୋ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତାବ୍‌ରେଡନ୍‌ ତିଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସାଆର୍‌ତେ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମରାନ୍‌ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍‌ତିଡଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ, ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅଃସାଆରେ, ତୁତୁଜଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅସେଡାୟ୍‌ତାଜି, ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସାଜି ୟୁଆୟ୍‌ତନେ ।
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାତେ; ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ।
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ଆରି ଆନିନ୍‌ ପନେଡନ୍‌ ଆ ସନଡ୍ଡା ବୟନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜି କୁନେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ବ ଅନେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ବ ଅନେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତଜି ।”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନାବା, ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ କୋଡ୍ଡେର୍‌ଲନ୍‌ ଆ ଅଲାନ୍‌ ଲେଡେଙ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ବୌସାକନ୍‌ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସନଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା ।
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଡ଼ତେ, ବନ୍‌ଡ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଡ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ କି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌; ତିଆତେ ଆପେୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଜନା ।
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ଆରି ନୋଅନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ ।
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗଗଡାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଆରି ନୋଅନ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାଏଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି, ବିବାନେଲୋଙନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ବିବାଲୋଙନ୍‌ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ଆରି ଗଗଡାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ମାବ୍‌ୟାଏନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି । ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଜନଙ୍‌ ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଡେତେ ।
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ବସେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ବାଗୁ ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଡ୍ଡିଁୟ୍‌ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “ତିଆସନ୍‌ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁବେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାବେନ୍‌ତୋ ରାଉମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଗଙ୍ଗନେ ।
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍‌ଡିସୟେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଓୟୋଙନ୍‌, ଆସିଙନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆନା ଡକୋ ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗୁମୁସ୍ତା ଏତ୍ତେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ, ତି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା କରମ୍ମାଡମ୍‌ ।
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସାଉକାରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ତି ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ।
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ବନ୍‌ଡ ତି ଏର୍‌ଡର୍ନେ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ ସାଉକାରଞେନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଜିରାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡାଲେ,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତଜି ଆରି ଗାସାଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଗାତେ ଜୋମ୍‌ତେ,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ଆରି ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଇସ୍କତ୍ତାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ତେ; ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତେ ।”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.