Mateus 20
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 “ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଡୋତାନ୍ ବଡିମରଞ୍ଜି ସାୟ୍ଲେ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅନବ୍ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ ।
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ଆନିନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ବମିୟ୍ତାନ୍ ଅବୟ୍ ଲେକାଁୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବଡିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ସିଡ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ଆରି ଆନିନ୍ ନଟାରେ ସରେଁୟ୍ତାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଏର୍କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ବଡିନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଡିନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ ।’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍ଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାନେଜି । ଆରି ଆନିନ୍ ବାରଟା ଇଙନ୍ ଡ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏର୍କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି ।
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏର୍କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି । ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏର୍କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ତମ୍ପରୁବ୍ ତେନ୍ନେ ଆତନଙନ୍ ଏଡକୋତନେ ?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଡିନ୍ ଅଃବ୍ବାଁୟ୍ଲଲେଞ୍ଜି ।’ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା ।’”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “ଆର୍ରୁବେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ବଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍ ଞନାରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଉନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ରୟ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବଡିନ୍ ତିୟାଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନାଜି ଞନାରନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଉନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଡିନ୍ ତିୟାଜି ।’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ମନ୍ଲୟ୍ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଞନାରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଉନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍ବୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ବଡିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜାଏଜି ।
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ଆରି ଆନାଜି ଞନାରନ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଉନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଲେକାଁୟ୍ ବଡିନ୍ ଏଞାଙ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଲେକାଁୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ବଡିନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଅସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘କେନ୍ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍ ଞନାରନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବଗଣ୍ଟାନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନେଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତମ୍ପରୁବ୍ ତମୋୟୋଙ୍ ଲନୁମ୍ଡାଲନ୍ ଡାଗାଲୋଙନ୍ ଉଙ୍ରୁଡନ୍ ଉଙ୍ବାଲନ୍ ଡେଲଲେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ସମାନଲଲେନ୍ ।’”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “ସିଲତ୍ତେ ସାଉକାରନ୍ ବଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, ‘ଏ ଗଡ଼ି, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବୁର୍ଡଅମ୍, ଆମନ୍ ବମିୟ୍ତାନ୍ ବମନ୍ରାନ୍ ଅବୟ୍ ଲେକାଁୟ୍ ରୁପାଡାବନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବଡିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସିଡ୍ଡାୟ୍ଲୋ ପଙ୍ ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍ଆତେ, ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ଜିରା, ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ବଡିନ୍ ତିୟ୍ଲମ୍, କେନ୍ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍ ଞନାରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଉନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡିୟ୍ତେ ମା ବଡିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ।
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ଅନର୍ଜେଞେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅରଃ କର୍ସଆଞନ୍ ? ଅଡ଼େ ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତରିୟ୍ତିୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସାଣ୍ଡତିଁୟ୍ ?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “ତିଆସନ୍ ଆତ୍ରିକ୍କିଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି, ଆରି ଆରାମ୍ମୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିକ୍କିତଜି ।”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ଗଡ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “ଗିୟ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି;
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତଜି, ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତଜି କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ତଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ତିଆଡିଡ୍ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି, ବାଗୁ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲେ ସନାୟୁମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେ ।
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନି ସାୟ୍ତେ ?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ଜିସୁନ୍ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବେଡ୍ତିଁୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍ । ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଗାତାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍ ?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ବନ୍ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରଞେନ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନାଜି ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ତି ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ ଅବ୍ଜାଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ତଜି ।”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍ ବରାବେଞ୍ଜି ।
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜାଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅଃପ୍ପୁର୍ପୁର୍ତଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଏତ୍ତେଡଙ୍ନେ, ଆରି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାକ୍କେମର୍ବେନ୍ ଡେଏତୋ,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ଆରି ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମର୍ବେନ୍ ଡେଏତୋ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାକ୍କେବାନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଅନେଙ୍ ରୋତ୍ତନ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ରୋତ୍ତ ଗଡ୍ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ କଞେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ତନଙେନ୍ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ ଅମଡ୍ଲେନ୍ ରୋଲେନ୍ ।”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଏନ୍ କି ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.