Mateus 20

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ବଡିମରଞ୍ଜି ସାୟ୍‌ଲେ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅନବ୍‌ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନେ ।
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ଆନିନ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲେକାଁୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଡିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ସିଡ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 ଆରି ଆନିନ୍‌ ନଟାରେ ସରେଁୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ବଡିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାନେଜି । ଆରି ଆନିନ୍‌ ବାରଟା ଇଙନ୍‌ ଡ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ଆରି ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆରିୟେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ଆତନଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୋକଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଏର୍‌କନାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍ ତମ୍ପରୁବ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆତନଙନ୍‌ ଏଡକୋତନେ ?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଅଃବ୍ବାଁୟ୍‌ଲଲେଞ୍ଜି ।’ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା ।’”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “ଆର୍ରୁବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ବଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ବଡିନ୍‌ ତିୟାଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନାଜି ଞନାରନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡିନ୍‌ ତିୟାଜି ।’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜାଏଜି ।
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ଆରି ଆନାଜି ଞନାରନ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଲେକାଁୟ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲେକାଁୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘କେନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବଗଣ୍ଟାନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନେଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତମ୍ପରୁବ୍‌ ତମୋୟୋଙ୍‌ ଲନୁମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଡାଗାଲୋଙନ୍‌ ଉଙ୍‌ରୁଡନ୍‌ ଉଙ୍‌ବାଲନ୍‌ ଡେଲଲେନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ସମାନଲଲେନ୍‌ ।’”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “ସିଲତ୍ତେ ସାଉକାରନ୍‌ ବଡିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଏ ଗଡ଼ି, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁର୍ଡଅମ୍‌, ଆମନ୍‌ ବମିୟ୍‌ତାନ୍‌ ବମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲେକାଁୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସିଡ୍ଡାୟ୍‌ଲୋ ପଙ୍‌ ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ଅଙ୍ଗାତେ ଆମନ୍‌ଆତେ, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରା, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲମ୍‌, କେନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଇଙନ୍‌ ଞନାରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଉନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ମା ବଡିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ଅନର୍ଜେଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅରଃ କର୍ସଆଞନ୍‌ ? ଅଡ଼େ ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଣ୍ଡତିଁୟ୍‌ ?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “ତିଆସନ୍‌ ଆତ୍ରିକ୍କିଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆରାମ୍ମୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତିକ୍କିତଜି ।”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବ ଅନେଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “ଗିୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତବୋ, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତଜି;
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁତଜି, ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତଜି କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ତଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି, ବାଗୁ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ଲେ ସନାୟୁମନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେ ।
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନି ସାୟ୍‌ତେ ?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ଗାତାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ ପଙ୍‌ ?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ବନ୍‌ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନାଜି ଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ତି ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଏନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ତଜି ।”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 ଆରି ଦସଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି ।
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜାଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅଃପ୍ପୁର୍‌ପୁର୍‌ତଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାସୋଡ଼ାତଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା ।
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଏତ୍ତେଡଙ୍‌ନେ, ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ସନାକ୍କେମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଏତୋ,
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମର୍‌ବେନ୍‌ ଡେଏତୋ,
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନବ୍‌ସାକ୍କେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ସନାକ୍କେବାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନାଣ୍ଡେବାନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିରିଓ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଅନେଙ୍‌ ରୋତ୍ତନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ରୋତ୍ତ ଗଡ୍‌ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଞେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନି ଲୁମାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ ଅମଡ୍‌ଲେନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌ ।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.