Marcos 7
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NAA
1 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ମନଙ୍ ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଅଃଗାଗାନେଜି ।
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅଃସିନ୍ସିଡାଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗାଗାନେଜି, ଆରି ଗିନାନ୍, ଲୋତ୍ତାନ୍, ଡ ପିତ୍ତଡ଼ ସିମ୍ମାଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ପିଡ୍ଲେ ଗନିୟ୍ଡାନ୍, କଟଲୋଙନ୍ ସିନ୍ସିଡାନ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବାଁୟ୍ବାଁୟ୍ଜି ।
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଇନିବା ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଗାଗାତଞ୍ଜି ?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,
6 Jesus respondeu:
7 ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ଜି ଡରମ୍ମନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ,
7 E em vão me adoram,
8 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡନ୍ ଞମ୍ଲେ ଏଡକୋତନେ ।”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ତେ !
9 E disse-lhes ainda:
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ‘ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆପେୟନ୍ ଡେଏତୋ କି ଆୟୋଙନ୍ ଡେଏତୋ ସୟ୍ପତେ, ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ କି ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାକ୍କେନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ବନ୍, ତିଆତେ ‘କର୍ବାନ୍’ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ,
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଆସନ୍ କି ଆୟୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆରି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ଲୁମ୍ଲୁମେ,
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ବେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏପାଃଜଙ୍ତେ ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ ।”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ଆରି ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ତୋ ।
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ଅଙ୍ଗାତେ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ, ଡୁଆରାନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 “ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁଜି ପଙ୍ ? ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଆରାନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମେଏ ।
18 Jesus lhes disse:
19 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନେ, ବନ୍ଡ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ଡରୁଙ୍ନେଗଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ ।” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍, କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ ।
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।
20 E dizia:
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ସିଲଡ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍, ରାଉନେନ୍, ସମ୍ବବ୍ମରନ୍,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ଡାରିନେନ୍, ଗନିୟ୍ମଡନ୍, ବୁର୍ଡଜୋମନ୍, କଣ୍ଡାୟ୍ବରନ୍, ଆଡ଼ସାନ୍, ଏଡ଼ୁର୍ମଡନ୍, ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍, କଙ୍କ୍ରିନ୍, ଉଲ୍ଲୁନ୍,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିଞ୍ଜି ଅମ୍ମନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ସୋର ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗନେ, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍ ଗାମେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନେ ।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 ତି ଆଇମରନ୍ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ପୈନିକିୟାନ୍ ଆ ନଗରିବୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଗ୍ରିକ୍ବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେ ।
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଅନଞ୍ଜି ରୟ୍ ରୋଜୋମ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଅନଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ପାଙ୍ଲେ କିନ୍ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସନେଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ସଙ୍କୁରା ମେଜନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆରସେଡ୍ତେନ୍ଆତେ କିନ୍ସଡଞ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି ।”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍, ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ନି ।”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍ ପସିଜନ୍ କଟଲୋଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଆରି ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ଜିରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ଜିସୁନ୍ ଆରି ସୋର ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ସିଦୋନନ୍ ଡ ଦେକାପଲିନ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆ କାଲା ଆରି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆରୁକ୍କୁମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲେ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବାଗୁନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ କି ବିଜଲ୍ଡାଲେ ଆଲାଙନ୍ ସୁଙେଏନ୍ ।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇପ୍ପତଃ,” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ରୋନା ।”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ସିଲତ୍ତେମା ଆଲୁଡନ୍ ରୋଲନେ ଆରି ଆଲାଙନ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉୟ୍ଲନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ।
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ଆରି ଜିସୁନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିୟ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ଆ କାଲାମରଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.