Marcos 7
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ମନଙ୍ ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଅଃଗାଗାନେଜି ।
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ଅଃସିନ୍ସିଡାଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗାଗାନେଜି, ଆରି ଗିନାନ୍, ଲୋତ୍ତାନ୍, ଡ ପିତ୍ତଡ଼ ସିମ୍ମାଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ପିଡ୍ଲେ ଗନିୟ୍ଡାନ୍, କଟଲୋଙନ୍ ସିନ୍ସିଡାନ୍, କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଜବ୍ରଡମ୍ ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆବାଁୟ୍ବାଁୟ୍ଜି ।
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏର୍ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଇନିବା ଏର୍ନାସିନେନ୍ ଗାଗାତଞ୍ଜି ?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଜିସାୟନ୍ ବର୍ନେଲୋଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନଗଡ୍ଜି ଡରମ୍ମନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡନ୍ ଞମ୍ଲେ ଏଡକୋତନେ ।”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ବୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ତେ !
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ‘ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆପେୟନ୍ ଡେଏତୋ କି ଆୟୋଙନ୍ ଡେଏତୋ ସୟ୍ପତେ, ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ଆନ୍ନିଙ୍ ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ କି ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବୟନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାକ୍କେନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ବନ୍, ତିଆତେ ‘କର୍ବାନ୍’ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତି ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଆସନ୍ କି ଆୟୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆରି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଃନ୍ନବ୍ଲୁମ୍ଲୁମେ,
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆ ଓକ୍କା ଅନଗଡ୍ବେଞ୍ଜି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏପାଃଜଙ୍ତେ ଆରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଏଲୁମ୍ତେ ।”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ଆରି ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ତୋ ।
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 ଅଙ୍ଗାତେ କି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଗନ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ, ଡୁଆରାନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ । ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 “ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁଜି ପଙ୍ ? ଅଙ୍ଗାତେ ଡୁଆରାନ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମେଏ ।
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନେ, ବନ୍ଡ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନ୍ଲେ ଡରୁଙ୍ନେଗଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ ।” ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍, କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ ।
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗାତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ମା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ସିଲଡ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍, ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍, ରାଉନେନ୍, ସମ୍ବବ୍ମରନ୍,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ଡାରିନେନ୍, ଗନିୟ୍ମଡନ୍, ବୁର୍ଡଜୋମନ୍, କଣ୍ଡାୟ୍ବରନ୍, ଆଡ଼ସାନ୍, ଏଡ଼ୁର୍ମଡନ୍, ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍, କଙ୍କ୍ରିନ୍, ଉଲ୍ଲୁନ୍,
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପରାନ୍ସାତ୍ତିଞ୍ଜି ଅମ୍ମନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଏମ୍ମେତେ ।”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ସୋର ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଅସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗନେ, ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍ ଗାମେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ତି ଆଇମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କି ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନେ ।
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ତି ଆଇମରନ୍ ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ପୈନିକିୟାନ୍ ଆ ନଗରିବୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଗ୍ରିକ୍ବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେ ।
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଅନଞ୍ଜି ରୟ୍ ରୋଜୋମ୍ବାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଅନଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ପାଙ୍ଲେ କିନ୍ସଡଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସନେଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ବନ୍ଡ ତି ଆଇମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଓଓ, ପ୍ରବୁ, ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ସଙ୍କୁରା ମେଜନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆରସେଡ୍ତେନ୍ଆତେ କିନ୍ସଡଞ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି ।”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍, ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ନି ।”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ଆରି, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ୟର୍ରନ୍ ପସିଜନ୍ କଟଲୋଙନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡନ୍ ଆରି ବୁତନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ଜିରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ ।
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 ଜିସୁନ୍ ଆରି ସୋର ଡେସାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ସିଦୋନନ୍ ଡ ଦେକାପଲିନ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଗଡ୍ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆ କାଲା ଆରି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆରୁକ୍କୁମରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲେ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବାଗୁନ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍ସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ କି ବିଜଲ୍ଡାଲେ ଆଲାଙନ୍ ସୁଙେଏନ୍ ।
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇପ୍ପତଃ,” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ରୋନା ।”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 ସିଲତ୍ତେମା ଆଲୁଡନ୍ ରୋଲନେ ଆରି ଆଲାଙନ୍ ଆ ଜନିବାଡ୍ ଉୟ୍ଲନେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ।
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ଆରି ଜିସୁନ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିୟ୍ତେ ତିଆତେ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ଆ କାଲାମରଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆଜାଡ୍ଡାମରଞ୍ଜି ରପ୍ତି କଡାଡ଼ିନେନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.