Marcos 3

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆସିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆସର୍‌ ।
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ତେ ଜାଆରୋ ଗାମ୍‌ଲେ, ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଲ୍‌ଡଲେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆସି ଆସର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌, ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଆୟ୍‌ ତନଙା ।”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଇନି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ଡକୋ ? ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼େ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ? ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଅଡ଼େ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 ସିଲତ୍ତେ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌ କି ଏର୍ରେ ଆମଙ୍‌ରେଙଞ୍ଜି ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅସିନମ୍‌ ତେକ୍କେଆ ।” ଆନିନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ତେକ୍କେଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ମନଙେନ୍‌ ।
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଏରୋଦିଅଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦାନ୍‌,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 ଜିରୁସାଲମନ୍‌, ଇଦୋମନ୍‌, ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌, ସୋରନ୍‌ ଡ ସିଦୋନନ୍‌ ଆ ସମ୍ପରାରେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଡଙାୟ୍‌ ରାବେଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌, ରୋଗମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରାବେଜି ।
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 ଆରି, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅସେଡ୍‌ଡାଲେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆନା ତିଆତେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ବାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତଜି,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆଞୁମଞ୍ଜି ସିମନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେନ୍‌,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବିନେରିଗୋସ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଞୁମେଞ୍ଜି,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ପିଲିପନ୍‌, ବାର୍ତଲମିନ୍‌, ମାତିଉନ୍‌, ତୋମାନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌, ତଦ୍ଦିୟନ୍‌, କିନାନିଅ ସିମନନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆରି ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ଡ, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃର୍ରୟଙ୍‌ଲଜି ।
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 ଆସିଂମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କିତିଡେନ୍‌ ।”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 ଆରି, ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରିଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲନ୍‌ ଞମେନ୍‌, ଆରି ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତେ ।”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ସନୁମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆ ରାଜ୍ୟ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ ।
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ଆରି, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆସିଂ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଆସିଂ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ ।
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ତିଅନ୍ତମ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଡକୋନେ, ତିଆତେ ଅସେଡେନ୍‌ନି ।”
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆ ବପ୍ପୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜିଲୋ ଡେନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଆ ଅତିଆରଞ୍ଜି ରାଉଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ପାଙେ, ବପ୍ପୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ସିନା ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ରାଉନେ !”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମନ୍‌ରାଅନଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 ବନ୍‌ଡ ଆନା ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜାକିଁୟ୍‌ କେମାନ୍‌ ଅଃଞାଙେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍‌ ଡନୋସାନ୍‌ ଡେତେ ।”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆବର୍ରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ ।
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଅୟୋଙ୍‌ନମ୍‌, ଡ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ନମ୍‌ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେତମ୍‌ଜି ।”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆନା ?”
33 Então Jesus perguntou:
34 ଆନିନ୍‌ ଏର୍ରେ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଗିୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ।
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌, ତନାନ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରି ଅୟୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.