Marcos 2

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 ତିଆସନ୍‌ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କୁଡ଼ାୟ୍‌ନେଜି ଡ, ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ।
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଉଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଅବୟ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆ ବିଲେଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆତେ ରୁବ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ତି ଅମ୍ପରା କଟନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଅଅନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେନମ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେଞ୍ଜି,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଇନିବା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ? ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ସିନା ଅବୟ୍‌ନେ, ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆରିଃୟମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ଇନିବା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ତେ ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍‌ ? କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ଇର୍ସେନମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିରା’ ଗାମ୍‌ଲେ ବନରନ୍‌ ଲିଆର୍‌ ?”
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 ବନ୍‌ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାନ୍ନିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଡୋନା, କଟନମ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ତେରଙ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କଟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଗିଜାୟ୍‌ ।”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ,
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଲେବିନ୍‌, ଆ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଲେବିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍‌ ।
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଲେବିନ୍‌ ଆସିଂ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ମରାୟ୍‌ନେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଇନି ? ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ !”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୌଡମରନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ଲଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ତବ୍ବୁଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍‌ନେଜି ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବରନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମନ୍‌ ଡକୋନେଜି ପଙ୍‌ ? ବରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନେ, ତି ଜାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନାନମ୍‌ନେଜି ।
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 ବନ୍‌ଡ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବରନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍‌ତଞ୍ଜି ।”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ପାପୁର୍‌ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଅଃବ୍ବଜେ, ବଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ପାପୁରନ୍‌ଆତେ ପବ୍‌ତେତେ, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପତେତେ ।
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ପାପୁର୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ପବ୍‌ତଡ୍‌ତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଡ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ମୋସ୍ସାତେ । ବନ୍‌ଡ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ରଙ୍‌ ଉସାଲ୍‌ ମୁନାଲୋଙନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେତେ ।” ଉସାଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ ମୁନା|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୨୨"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡେଞ୍ଜି ।
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 ତିଆସନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆତେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଇନିବା ଲୁମ୍‌ତଜି ?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଦାଉଦନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍‌, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ଅବିଆତର୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଦାଉଦନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା ରୁଟି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍‌ଲେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜୋମେନ୍‌, ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.