Marcos 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARIB
1 ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ୟର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 ତିଆସନ୍ ଡିୟ୍ତେ ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି ଡ, ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍ ନିୟ୍ ଡରକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ।
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଉଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି,
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଲନ୍, ତେତ୍ତେ ଆ ବିଲେଙ୍ ଗାୟ୍ଲେ ତବେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆତେ ରୁବ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା କଟଲୋଙ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ତି ଅମ୍ପରା କଟନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅପ୍ପଡେଞ୍ଜି ।
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 ଜିସୁନ୍ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଅଅନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟମେଞ୍ଜି,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନିବା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ? ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ସିନା ଅବୟ୍ନେ, ଇର୍ସେନ୍ କେମାତେ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନା ଆରି ଇର୍ସେନ୍ କେମାଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଆରିଃୟମେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଇଃୟମ୍ତେ ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ଅଙ୍ଗାତେ ଲିଆର୍ ? କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ‘ଇର୍ସେନମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍, ଅଡ଼େ, ‘ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଜିରା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍ ?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍ ତେରଙ୍ ଡୋଲନ୍ କଟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏନ୍ନେଗୋ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଗିଜାୟ୍ ।”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆଲପିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଲେବିନ୍, ଆ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେ, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଲେବିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଲେବିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ।
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଲେବିନ୍ ଆସିଂ ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ମରାୟ୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଇନି ? ଆନିନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଡ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ !”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍, ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆନମ୍ଲଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ତବ୍ବୁଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି ?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବରନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମନ୍ ଡକୋନେଜି ପଙ୍ ? ବରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନେ, ତି ଜାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି ।
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବରନ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ପାଙ୍ଲେ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ, ବଜେନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ପାପୁରନ୍ଆତେ ପବ୍ତେତେ, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପତେତେ ।
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ଡକ୍କୋଏନ୍ ଡେନ୍ ତିଆତେ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପବ୍ତଡ୍ତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଡ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ବାଗୁନ୍ ମୋସ୍ସାତେ । ବନ୍ଡ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେତେ ।” ଉସାଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ ଆ ମୁନା|alt="Wineskin bag" src="lb00145c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୨୨"
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ ଗଡ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜନ୍ରୋମନ୍ ଆ ସିସା ତତ୍ତଡେଞ୍ଜି ।
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 ତିଆସନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିଜା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍, ତିଆତେ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଲୁମ୍ତଜି ?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଦାଉଦନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରୋଲଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲନ୍, ତିଆତେ ନିୟ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 ଅବିଆତର୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଦାଉଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂ ଗନ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗା ରୁଟି ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଜୋମ୍ତଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମେଜି ଗାମ୍ଲେ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଜୋମେନ୍, ଆରି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସନ୍ ତଡ୍ ।
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ ।”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.