Marcos 16

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆପ୍ରଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ସୋଲମିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରାଲୋଙ୍‌ ଜଜ୍ଜଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଞିଏଞ୍ଜି ।
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍‌ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରୁଙ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ଆରି ତଙରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡେଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ? ତିଆତେ ତ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ !”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍‌ ଆଡେଡ୍‌ଡେଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜେଏଡମ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 ସିଲତ୍ତେ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଜନା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ତେନ୍ନେ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରବେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ ।”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତକରେଞ୍ଜି, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ କିତିଡେଞ୍ଜି ।
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 ଜିସୁନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ରୟ୍‌ବାର ଡିନ୍ନା ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ, କେନ୍‌ ଆ ମରିଅମ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସାତଟା ବୁତଞ୍ଜି ଗନଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 ମରିଅମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ପାଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍‌ ୟନେନ୍‌ ଡ ଅନିଃୟମନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 ଜିସୁନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମରିଅମନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡ୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଅରାନ୍ନାଗୋ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ।
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆରି ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଞେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆୟର୍ମେଙନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବା ।
15 Então ele disse:
16 ଆନା ଡର୍ତନେ ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାତନେ ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡ୍‌ତେ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ଆରି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ରପ୍ତି ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତଜି, ରଙ୍‌ ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 “ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍‌ ଞମ୍‌ତଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବିସ ନିୟ୍‌ ଗାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ଅସୁମରଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ତଜି ।”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଲୋ, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ମା ଗାମ୍‌ଲେ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁଜେଜି ।
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.