Marcos 16
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଡ ସୋଲମିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରାଲୋଙ୍ ଜଜ୍ଜଡନ୍ ଆସନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 ଆରି ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ନେ ? ତିଆତେ ତ ସୋଡ଼ାଡମ୍ !”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜେଏଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେନ୍ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 ସିଲତ୍ତେ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଜନା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ ।”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକରେଞ୍ଜି, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ କିତିଡେଞ୍ଜି ।
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 ଜିସୁନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, କେନ୍ ଆ ମରିଅମ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତଞ୍ଜି ଗନଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ମରିଅମନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ କବରନ୍ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ୟନେନ୍ ଡ ଅନିଃୟମନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 ଜିସୁନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମରିଅମନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଅବୟ୍ ସନ୍ନା ସାଇନ୍ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଅରାନ୍ନାଗୋ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ ।
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆରି ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟର୍ମେଙନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବା ।
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 ଆନା ଡର୍ତନେ ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନେ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ତେ ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 ଆରି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ରପ୍ତି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତଜି, ରଙ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡେତେ ।”
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 “ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍ ଞମ୍ତଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିସ ନିୟ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଜି ।”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଲୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମନଙ୍ବରନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନଙ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ମା ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ତୁଜେଜି ।
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.