Lucas 9

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ରୋଗନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜରିର୍ଜିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ଅଡ଼େ ମୁନା ଅଡ଼େ ରୁଟି ଅଡ଼େ ଇନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବାଗୁ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜାତବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ଆରି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆ ବିରୁଦଲୋଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ସାଇ ସାଇ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ, ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ତିଆଡିଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆଙ୍କାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏଲିଅନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନେ ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ତ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆନିନ୍‌ ଆନା ?” ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌ ।
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌, ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ବେତ୍‌ସାଇଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ନେନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ତିକ୍କି ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌; ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ,” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌, ଆରି ରେବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି ।
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିଞ୍ଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ଏଲିଅନ୍‌, ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜବ୍ର ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋତନେ ।”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତେ ।
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ଆରି, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସମ୍ପରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଃଡ୍ଡମ୍‌ତନେ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ନେ ।
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌, ରନବୁନ୍‌ ଏର୍‌ମାୟ୍‌ମାଜନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌, ପିତ୍ରନ୍‌, ଜନନ୍‌ ଡ ଜାକୁବନ୍‌ ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ବାଙ୍‌ସାୟ୍‌ଲନେ ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଜେଏଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ କି ସାଆର୍‌ଡାଲେ କଲାୟ୍‌କଲାୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ଆରି, ଗିୟ୍‌ବା, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁନେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍‌ତାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ରୟ୍‌ତେ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ବରା ଡିମଡେଞ୍ଜି; ବନ୍‌ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼େଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆତନଙଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ଆରି, ମୋସାନ୍‌ ଡ ଏଲିଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌; ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍‌ସିଙନ୍‌ ଏଗୁତାୟ୍‌, ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରି ଏଲିଅନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ।” ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଇନି ଗାମେନ୍‌ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମେଗନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମେଗନ୍‌ ଆଗ୍ରନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ଆରି, ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସେଡାଲାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ଆରି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ରିଙେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ୟାଗି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି ।
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ଗାମା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବୟଡମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ ।
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ଗିଜା, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁତନ୍‌ ସୁମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ସଜିର୍ରେ ଡୋତନେ, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପଡ୍ଡେତ୍ତେ ଡ, ଆ ତଅଡନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପୋନ୍‌ସେରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କାକୁର୍ତିଃ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 ତି ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଏର୍‌ଡର୍ନେମର୍‌ ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌, ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍‌ ? ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙାୟ୍‌ ।”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ସିଲତ୍ତେ ପସିଜନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ବୁତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ଲେ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ପଡ୍ଡେଡେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌ ଆରି ପସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ବାପାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଲୁଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ବନ୍‌ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆସସ ଡକୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସତଙ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଞ୍ଜି ।
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 “ଆନା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା ସନ୍ନା ଆନିନ୍‌ ସତଙ୍‌ ।”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଆଗ୍ରଙେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡଡ଼ଲେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏରଙ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ବନେରାମର୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡନେମର୍‌ବେନ୍‌ ।”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆବନେଡ଼ା ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜାଡାବାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜନନ୍‌, କେନ୍‌ ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଗଲୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ତୋଡାଜେତଜି, ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ନାୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ ?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍‌ । ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ ସାଇନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
56 E seguiram para outro povoado.
57 ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଲ୍ଲିନ୍‌ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।” ଅମ୍ମ ଡଲ୍ଲିଲୋଙନ୍‌ ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଅନଞ୍ଜି|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="୯:୫୮"
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ ।”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଇୟ୍‌ନପ୍ପୁଙ୍‌ବରା ।”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜନଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନବ୍‌ଜୋଞ୍ଜୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନା ମୁଣ୍ଡାନ୍‌ ଆ କନ୍ତିଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.