Lucas 9
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NTLH
1 ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍, ଆରି ରୋଗନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଡ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଜରିର୍ଜିର୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ତୁଡ଼େଡାଙ୍ ଅଡ଼େ ମୁନା ଅଡ଼େ ରୁଟି ଅଡ଼େ ଇନ୍ନିଙ୍ଜା ଏପାଙ୍ଡଙ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗିନ୍ ନିୟ୍ ବାଗୁ ଏପାଙ୍ଡଙ୍ ।
3 Ele disse:
4 ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଅସିଂ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାତବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜିରେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା ।
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ଆରି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାବେଞ୍ଜି, ତି ଆ ଗଡ଼ା ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିରେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆ ବିରୁଦଲୋଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍ତୁୟ୍ନାବା ।”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ସାଇ ସାଇ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ, ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ଆରି ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ତିଆଡିଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଏରୋଦନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆଙ୍କାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏଲିଅନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ ଗାମେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 ବନ୍ଡ ଏରୋଦନ୍ ଗାମେନ୍, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ତ ଞେନ୍ ଗବ୍ବାଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତାୟ୍, ତିଆନିନ୍ ଆନା ?” ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଏରେନ୍ ଗୋଜେନ୍ ।
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍, ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍ ବେତ୍ସାଇଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି; ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ମବ୍ନଙ୍ନେନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ତିକ୍କି ସାଲ୍ଲୁମ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍; ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ବରସାସିଙନ୍ ଡ ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ,” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେତେ ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍, ଆରି ରେବ୍ଲୋଙ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି ।
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ତଞ୍ଜି ?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ଏଲିଅନ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନେ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ ?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆକ୍ରାନ୍ ବାଁୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ଆରି ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜବ୍ର ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋତନେ ।”
22 E continuou:
23 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଡିତାନ୍ ଆନିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
23 Depois disse a todos:
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ; ବନ୍ଡ ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଡୋବ୍ତେ ।
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 ଆରି, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ସମ୍ପରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ସେଃଡ୍ଡମ୍ତନେ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 ତିଆସନ୍ ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ଆପେୟନ୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ନେ ।
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତେତ୍ତେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ଜାୟ୍, ରନବୁନ୍ ଏର୍ମାୟ୍ମାଜନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆତ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍, ପିତ୍ରନ୍, ଜନନ୍ ଡ ଜାକୁବନ୍ ସରିନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆ ପାର୍ତନାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ବାଙ୍ସାୟ୍ଲନେ ଆରି ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡେଏନ୍ କି ସାଆର୍ଡାଲେ କଲାୟ୍କଲାୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 ଆରି, ଗିୟ୍ବା, ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍, କେନ୍ ବାଗୁନେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କଡାଡ଼ିନେଜି ।
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଗିୟ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରୟ୍ତେ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆନିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ତିଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ବରା ଡିମଡେଞ୍ଜି; ବନ୍ଡ ଆଙ୍ଗା ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼େଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆତନଙଞ୍ଜି ତି ବାଗୁ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ଆରି, ମୋସାନ୍ ଡ ଏଲିଅନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଡକୋନ୍ ଆସନ୍ ବୟ୍ଲେଙ୍; ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ୟାଗି ଅନ୍ସିଙନ୍ ଏଗୁତାୟ୍, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍, ମୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଆରି ଏଲିଅନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ।” ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଇନି ଗାମେନ୍ ତିଆତେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲୋ ।
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ପିତ୍ରନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମେଗନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁବେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମେଗନ୍ ଆଗ୍ରନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 ଆରି, ତି ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସେଡାଲାୟ୍, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 ଆରି, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସ୍ରଡ୍ଡାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ । ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ୟାଗି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେଜି ।
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ବାବ୍ବାବ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଗାମା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ।
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ଗିଜା, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବୁତନ୍ ସୁମ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ସଜିର୍ରେ ଡୋତନେ, ଆରି ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପଡ୍ଡେତ୍ତେ ଡ, ଆ ତଅଡନ୍ ସିଲଡ୍ ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆରି ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପାରାଡାଲେ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ କାକୁର୍ତିଃ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ ।
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 ତି ବୁତନ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଆରି ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋନାୟ୍, ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ବେଞ୍ଜି ସଏଆୟ୍ ? ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙାୟ୍ ।”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ସିଲତ୍ତେ ପସିଜନ୍ ଜିରା ଜିରା ବୁତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲେ ବରନ୍ତଙ୍ଡାନ୍ ପଡ୍ଡେଡେନ୍, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙେନ୍ ଆରି ପସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ବାପାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ବୋର୍ସାନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଲୁଡ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ରୟ୍ତନେ ।”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି, ଆରି ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆସସ ଡକୋଲନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ତି ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସତଙ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ।
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍ ଜନାଡାଲେ ଆମଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “ଆନା ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ସନ୍ନାସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ସନ୍ନା ଆନିନ୍ ସତଙ୍ ।”
48 Aí disse:
49 ସିଲତ୍ତେ ଜନନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଞୁମ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡଡ଼ଲେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଲାୟ୍ ।”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏରଙ୍ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ବନେରାମର୍ବେନ୍ ତଡ୍ ଆନିନ୍ ଡନେମର୍ବେନ୍ ।”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 ତିକ୍କି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆବନେଡ଼ା ତୁୟାଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେନ୍ ।
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 ଆନିନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି ।
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 କେନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, କେନ୍ ବାଗୁ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏଲିଅନ୍ ନିୟ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତଗୋନ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମ୍ତୋଡାଜେତଜି, ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏବର୍ନାୟ୍ ପଙ୍, ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ ?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ପୁରାଡ଼ାମର୍ଜି, ଞେନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତି ଜନାଆୟ୍ । ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ନା ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍ ସାଇନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ତେ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍ ।”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବୋଡ଼ାନ୍ ଆସନ୍ ଡଲ୍ଲିନ୍ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଆସନ୍ ବରସାସିଙନ୍ ଡକୋ, ବନ୍ଡ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆବବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଜାଗା ତଡ୍ ।” ଅମ୍ମ ଡଲ୍ଲିଲୋଙନ୍ ବୋଡ଼ାନ୍ ଡ ଆଅନଞ୍ଜି|alt="Fox with kits in a hole" src="bk00051c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="୯:୫୮"
58 Então Jesus disse:
59 ଜିସୁନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବାଜି, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଇୟ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବରା ।”
60 Jesus disse:
61 ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜନଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅସିଂଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନବ୍ଜୋଞ୍ଜୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନା ମୁଣ୍ଡାନ୍ ଆ କନ୍ତିଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଆଙାଙ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.