Lucas 4
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ଡାଲେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ରେଙନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲନ୍ ତେତ୍ତେ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ସନୁମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ତି ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିନ୍ ଡୋଲେଜେନ୍ ।
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙନ୍ ରୁଟିନ୍ ଡେଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ ।’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ତୁଜାଜେନ୍ ।
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ କେନ୍ଆତେ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 ତିଆସନ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ଆତେ ଡେତେ ।”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 ଜିସୁନ୍, ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମା, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତ୍ତିଡ୍ନା;
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି,’ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ;
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ଆରି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ସନୁମନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ତନୋର୍ତୋରଞ୍ଜି ଅବ୍ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍ ।
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଅନଗଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନେ, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଆସନ୍ ତନଙେନ୍ ।
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ତିଆଡିଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ବଇ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଉୟ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆତେ ଞାଙେନ୍,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ସେଙନ୍ ବନର୍ବରନ୍ ଆସନ୍
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ବଇନ୍ ଏଡେଃଡାଲେ ବେରାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେନ୍, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଙାଙ୍ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଅଙ୍ଗାତେ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ତିଆତେ ଲଙେ ଡେଡମେନ୍ ।”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆ ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ଜୋସେପନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?” ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆଓକ୍କାବର୍ ଏବର୍ତିଁୟ୍, ‘ଏ ବୌଡମର୍ ଆମନ୍ଡମ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ନା, କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ତେନ୍ନେ ନିୟ୍ ସାଇଲୋଙ୍ନମ୍ ଲୁମା,’ ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍ ।”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଆ ସାଇଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଏଲିଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଜାୟ୍ ତରୁବନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଲାଞନ୍, ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ କାନ୍ତାରାନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି;
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଏଲିଅନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ନାପ୍ପାୟନ୍, ସିଦୋନ୍ ଡେସାନ୍ ସାରିପତନ୍ ଅବୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଡେଲୋ ।
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଏଲିସାୟନ୍ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଡେସାଲୋଙନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଡେଲେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ସୁରିଆ ଡେସାବାୟ୍ ନାମାନନ୍ ତୁମ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଡେଲୋ ।”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରାବେଞ୍ଜି,
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବରୁଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ବରୁ ଆ ଗନେଡ଼େଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ରନୁମ୍ପେଲନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି;
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେନ୍, ଆରି ତେତ୍ତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ,
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡକୋଏନ୍; ଆନିନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିରେନ୍,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “ଏ, ନାଜରିତବାୟ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ ? ଆମନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଆସନ୍ ପଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ? ଆମନ୍ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା; ଆମନ୍ ତି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ମର୍ ।”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ବୁତନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ପାରାଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅମ୍ଗୋଙ୍ଡାଲେ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ? ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ବୟନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତଜି !”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ସିଲତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ ।
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 ଜିସୁନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଇୟେନ୍ । ସିମନନ୍ ଆ କିନାର୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଅସୁଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଅସୁନ୍ ବବ୍ତଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆସୁନ୍ ତଡେନ୍, ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ ଇଙନ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ଆରି ଆନିନ୍ ତଙ୍ବୟ୍ନେ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ଆରି, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସଜିର୍ଡାଲେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙ୍ଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ଆସ୍ରାଆରେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍; ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ଲେ ସାୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଜିର୍ଡଙେ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରଙ୍ରଙନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ।
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.