Lucas 4

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ଡାଲେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋରେନ୍‌ ।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ତି ଆଡିନ୍ନାରେଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ, ଆରି ବାକୁଡ଼ି ଡିନ୍ନା ଆପ୍ରଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲେଜେନ୍‌ ।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡେଏତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ନା ।”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 ଜିସୁନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସତ୍ତର୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ ।’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବସନ୍ନେଃ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜାଜେନ୍‌ ।
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆତିୟ୍‌ତିୟ୍‌, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ତିଆସନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆତେ ଡେତେ ।”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 ଜିସୁନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମା, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ସେଙ୍କେଆ ।’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅନ୍‌ତ୍ତିଡ୍‌ନା;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ‘ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତଜି,’ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ;
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ଆରି ନିୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଅସମୟ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଅରେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗତର୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍‌ଲେ ଞମ୍‌ତମ୍‌ଜି ।’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲ୍‌ଡଙେ ।’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ସନୁମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଡାଲେ ରୟଙନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେନ୍‌ ।
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଏଞ୍ଜି ।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ନାଜରିତ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଅନଗଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନେ, ଆରି ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ପଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ ।
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ତିଆଡିଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଆ ବଇ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଉୟ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଇଡିଡ୍‌, ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ,
18 “O Espírito do Senhor
19 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବର୍ସେଙନ୍‌ ବନର୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌
19 e proclamar o ano aceitável
20 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଇନ୍‌ ଏଡେଃଡାଲେ ବେରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେନ୍‌, ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଲେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ଅଙ୍ଗାତେ ନମିଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତିଆତେ ଲଙେ ଡେଡମେନ୍‌ ।”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆଓକ୍କାବର୍‌ ଏବର୍‌ତିଁୟ୍‌, ‘ଏ ବୌଡମର୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନା, କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆମନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ତେନ୍ନେ ନିୟ୍‌ ସାଇଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଲୁମା,’ ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
23 Então Jesus disse:
24 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
24 E Jesus prosseguiu:
25 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଏଲିଅନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତରୁବନ୍‌ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ନାପ୍ପାୟନ୍‌, ସିଦୋନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ସାରିପତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଏଲିସାୟନ୍‌ ଆ ବନେଡ଼ାଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଡେଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ, ସୁରିଆ ଡେସାବାୟ୍‌ ନାମାନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଡେଲୋ ।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରାବେଞ୍ଜି,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବରୁଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତି ଆ ବରୁ ଆ ଗନେଡ଼େଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ରନୁମ୍ପେଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି;
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିଲୋଙନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ତେତ୍ତେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ,
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ଆରି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିରେନ୍‌,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “ଏ, ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁ, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ ? ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ? ଆମନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା; ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ।”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିଙା, କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରା ।” ସିଲତ୍ତେ ତି ବୁତନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ପାରାଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଗୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସାନ୍ନିଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ? ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତଜି !”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ସିଲତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନେ ।
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ଜିସୁନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଇୟେନ୍‌ । ସିମନନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଅସୁଏନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଅସୁନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମେଞ୍ଜି ।
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ ଇଙନ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ରୋଗମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ଆରି, ବୁତଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସଜିର୍‌ଡାଲେ, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ତଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃନ୍ନବ୍‌କଡାଡ଼ିଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ଆସ୍ରାଆରେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙ୍‌ରଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.