Lucas 13
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs BKJ
1 ତିଆଡିଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଗାଲିଲିବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନମଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି, ଆନ୍ନା ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଇର୍ସେମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ସେଏଡାୟ୍ତବେନ୍ ।
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ଅଡ଼େ ସିଲୋଅଲୋଙନ୍ ଅଟର ଜଣ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଜରଗେସିଙନ୍ ଲାତ୍ତିନ୍ଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ଜିରୁସାଲମବାଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୋସାମର୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପଙ୍ ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇଜ୍ଜା, ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏନ୍ନାବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ସେଏଡାୟ୍ତବେନ୍ ।”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍ । କୋତ୍ତାମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେ; ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲୋ ।
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘କେନ୍ଆତେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ, କେନ୍ ଲୁଆନୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଆଜନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ସାୟ୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙାୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡା, ଇନିବା କେନ୍ଆତେ ଲବନ୍ ଅଲ୍ନବ୍ମୋସ୍ସାଏ ?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 ବନ୍ଡ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ପ୍ରବୁ, କେନ୍ଆତେ କେନ୍ ଆ ବର୍ସେଙ୍ ନିୟ୍ ଅମ୍ରେଙା, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଏର୍ରେ ଗାୟ୍ଲୋଙ୍ ଗାୟ୍ଲେ ଅନ୍ତାଙିଜନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ଆରି ତିକ୍କି ଅଜଏନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍, ଅଃନ୍ନଜଲୋ ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଡ୍ଲେସେଡା ।’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 ବମିୟ୍ତା ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅବୟ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍ । ଆନିନ୍ ଆକୁଜ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତି ବିଙୟ୍ଲନ୍ ।
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ଆମଙନ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍ ଏର୍ବପ୍ପୁନମ୍ ସିଲଡ୍ ଆମନ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଲମ୍ ।”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ବୁଙଜେନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗଙ୍କେଲେନ୍ ।
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆମ୍ରବ୍ନଙେନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ବରାବ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ତିଆଡିନ୍ନା ଜିର୍ରେ ଆୟ୍ ମବ୍ନଙ୍ନାବା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଏଇୟ୍ଡଙାୟ୍ ।”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଗୁଆଡ଼ାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତାଙ୍ଲିୟ୍ ଅଡ଼େ ଗୋଡୋଁୟନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏଃନ୍ନବ୍ଗାଡାଏ ପଙ୍ ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ସନୁମନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ କେନ୍ ଆଇମର୍ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ବଣ୍ଡିନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁରନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ପଙ୍ ?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍, ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଗରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍ ? ଆରି, ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍ ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 ତିଆତେ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ । ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ବୁଡେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଆନୁବେନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନା ବୟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍ ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 ତିଆତେ କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ ବକୁଡ଼ି ବାଗୁ ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍ ମାୟ୍ଲେ ରୁବ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍, ଆରି ତିକ୍କି କମିରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାୟାୟ୍ଲନ୍ ।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଗଡ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ପ୍ରବୁ, ଅନୁରନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅସୋୟ୍ ପଙ୍ ?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “ରକୋଡ୍ ଡୁଆରାଗଡ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ରବୁକିଞଡ୍ ଲୁମ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 ଅସିଂମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ସନଙନ୍ ଇଙଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଏଡକୋତନେ ଆରି ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ସନଙନ୍ ଏତିଡ୍ତେ । ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ !’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ‘ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଏଜୋମ୍ଲାୟ୍ ଏଗାଲାୟ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍ଲେନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍ ।’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 ଆରି ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ଏ ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନାବା ।’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଅବ୍ରାମନ୍, ଇସାକନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍ତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍ ଆସେଃସେଡନ୍ ଏଗିୟ୍ଡମ୍ତନେ, ତିଆଡିଡ୍ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତବେନ୍ ।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ଆରି, ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଡ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍, ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି ।
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ତିକ୍କିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ମରଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ।”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏରୋଦନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାୟ୍ତେ ।”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ବୋଡ଼ାନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଲଙେ ଡ ବିଅଡ଼େଃ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ମବ୍ନଙ୍ତାଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ସାଡ୍ତାୟ୍ ।’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 ବୟ୍ଲେଙ୍, ଲଙେ, ବିଅଡ଼େଃ, ଆରି ଇଆର୍ମେ, ଞେନ୍ ଜିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି ।”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ସମ୍ୱବେନ୍, ଆରି ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡରେନ୍, ଆୟୋଙିମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତେ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ପସିୟ୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ରୁକ୍କୁନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ ।
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 ଗିୟ୍ବା ସରେବାସିଂବେନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ବେନ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ସିସିଂତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆନା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଆନିନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍,’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍, ଞେନ୍ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍ ।”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.