Lucas 13

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଗାଲିଲିବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି, ଆନ୍ନା ଗାଲିଲିମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଇର୍ସେମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ଅଡ଼େ ସିଲୋଅଲୋଙନ୍‌ ଅଟର ଜଣ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ଲାତ୍ତିନ୍‌ଡାଲେ ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ? ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିରୁସାଲମବାଜି ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇଜ୍ଜା, ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏନ୍ନାବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ତିଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ସେଏଡାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବନ୍‌ ଆଗୁଗୁ ଡକୋଏନ୍‌ । କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସାଜେ; ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲୋ ।
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ଆତେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଡେଲୋ, କେନ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଜନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ସାୟ୍‌ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡା, ଇନିବା କେନ୍‌ଆତେ ଲବନ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାଏ ?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 ବନ୍‌ଡ ଜଗେକୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁ, କେନ୍‌ଆତେ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏର୍ରେ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଅନ୍ତାଙିଜନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 ଆରି ତିକ୍କି ଅଜଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌, ଅଃନ୍ନଜଲୋ ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ୍‌ଲେସେଡା ।’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଆକୁଜ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତି ବିଙୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଲମ୍‌ ।”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ବୁଙଜେନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲେନ୍‌ ।
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ତିଆଡିନ୍ନା ଜିର୍ରେ ଆୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନାବା, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଡଙାୟ୍‌ ।”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଗୁଆଡ଼ାସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତାଙ୍‌ଲିୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ପଡ୍ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଏଃନ୍ନବ୍‌ଗାଡାଏ ପଙ୍‌ ?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଅଟର ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ କେନ୍‌ ଆଇମର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବଣ୍ଡିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରନେନ୍‌, ଆ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଗରଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆନା ଅନ୍ତମ୍‌ ? ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ତିଆତେ ଜଙାୟ୍‌ ?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ । ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ବୁଡେନ୍, ଆରି ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଆନୁବେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବସାନେଜି ।”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନା ବୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଙାୟ୍‌ ?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 ତିଆତେ କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ବକୁଡ଼ି ବାଗୁ ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲେ ରୁବ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି କମିରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଡ ସାଇରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ପ୍ରବୁ, ଅନୁରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅସୋୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “ରକୋଡ୍‌ ଡୁଆରାଗଡ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁକିଞଡ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 ଅସିଂମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଏଡକୋତନେ ଆରି ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ସନଙନ୍‌ ଏତିଡ୍‌ତେ । ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତବେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌ !’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏଗାଲାୟ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଡାଣ୍ଡରେଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଏ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା ।’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡୁଆରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌ ।
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 ଆରି, ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌, ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେଜି ।
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ତିକ୍କିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି ।”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ବୋଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଲଙେ ଡ ବିଅଡ଼େଃ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ତାଜି ଆରି ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ସାଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, ଲଙେ, ବିଅଡ଼େଃ, ଆରି ଇଆର୍ମେ, ଞେନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃର୍ରବ୍ବୁଏଜି ।”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “ଏ ଜିରୁସାଲମ, ଏ ଜିରୁସାଲମ, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସମ୍ୱବେନ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଡରେନ୍‌, ଆୟୋଙିମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ କାପ୍ପାନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆ ଅନଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ରୁକ୍କୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 ଗିୟ୍‌ବା ସରେବାସିଂବେନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ସିସିଂତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନା ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌,’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.