João 6

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌, ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ତିବିରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞିଲେ ପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବୋଜି ?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ପିଲିପନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅର୍ଜିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁସଅ ଡିନାରି ଆ ରୁଟି ସରି ତଡ୍‌ ।
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ସିମନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଡକୋ, ଆମଙନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ ରୁଟି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ । ବନ୍‌ଡ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ସଡ଼ିତୁବେଜି !”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ।” ତି ଆ ପଡ଼ିଆଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଗାବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍‌ତେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବ୍ରୋଓଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଡକ୍କୋବା ।”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଲାଗାଏନ୍‌, ତି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ।”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅନବ୍‌ରାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 କି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜାୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଡୋଲନେ ।
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଡ଼େ ତୁଡ୍ରୁ କିଲୋମିଟର୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ତେତ୍ତେ ଆବୟନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍‌ଲଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ତିବିରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ଆରି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆବ୍ରୋଓଲବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ଆରଞିଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା । ତି ଆ ଜନୋମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରିଃସୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌ ?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ନାବା । କେନ୍‌ଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରିଃସୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ।”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ରପ୍ତି ଏଡର୍ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ? ବର୍ନା ଇନି ଆମନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି, ତିଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ।”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତି ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋଲୟ୍‌ଡାଏ, ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲ୍‌ଡାଏ ।
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ଆପେୟନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାଜି, ଆରି ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ ।
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃପ୍ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌, ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ଆରି, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ନବ୍‌ଆଡ଼ଆୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ତେ ।
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାଜି ।”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 “ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିରୁଦଡାଲେ ଡୋସେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତଡ୍‌ ? ଆରି କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ନମି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନେ ?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡନୋସେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା ।
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଆରି ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।’ ଆନା ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିଜେ, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ ।
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ଞେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ।
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌, ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଓଓ, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆତେ ଜେଲୁଞେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବରାବ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଜେଲୁନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍‌ନେ ?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌ ଆରି ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଏଃଗାଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍‌ ଏଃଞାଙେ ।
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍‌ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଗନାଗାନ୍‌ ।
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ଆମେଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 କେନ୍‌ଆତେ ମା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ତଡ୍‌; ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନେ ।”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ଜିସୁନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଅରସୁଡାନ୍‌, ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୋସେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିମୁର୍ସେ ଡେତବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ତୁମ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଲନ୍‌ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ଆରି ଆନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜନା ।
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ଆନିନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରି ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲଜି ।
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଏଜିରେ ? ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ଆରି ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ଆରି ଏଜନାତାୟ୍‌ ।”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଇନି ବାରଜଣବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସନୁମ୍‌ ।”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ଆନିନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.