João 6

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 କେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌, ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ତିବିରିଆ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ରବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେଜି ।
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନେଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ତୁୟାଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞିଲେ ପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବୋଜି ?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ବନ୍‌ଡ ପିଲିପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଜନା ।
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ପିଲିପନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅର୍ଜିଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଗୁସଅ ଡିନାରି ଆ ରୁଟି ସରି ତଡ୍‌ ।
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ସିମନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌ ଗାମେନ୍‌,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଡକୋ, ଆମଙନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଆ ରୁଟି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ । ବନ୍‌ଡ ଡିୟ୍‌ନେ ମନ୍‌ରା ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲେ ସଡ଼ିତୁବେଜି !”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ।” ତି ଆ ପଡ଼ିଆଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅଗାବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍‌ତେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବ୍ରୋଓଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଡକ୍କୋବା ।”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗମ୍ମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଲାଗାଏନ୍‌, ତି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବନ୍‌, ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ।”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅନବ୍‌ରାଜାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତଜି ଗୋୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 କି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ତି ଜାୟ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ଡୋଲନେ ।
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଡ଼େ ତୁଡ୍ରୁ କିଲୋମିଟର୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
20 Mas Jesus disse:
21 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ତେତ୍ତେ ଆବୟନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅମ୍ମ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍‌ଲଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ତି ତେତ୍ତେ ତିବିରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ଆରି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ଆବ୍ରୋଓଲବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
26 Jesus respondeu:
27 ଆରଞିଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନାବା । ତି ଆ ଜନୋମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରିଃସୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଏଙ୍ଗାନାୟ୍‌ ?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ନାବା । କେନ୍‌ଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରିଃସୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ।”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ରପ୍ତି ଏଡର୍ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ? ବର୍ନା ଇନି ଆମନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, ‘ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ ।’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମୋସାନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
32 Jesus disse:
33 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି, ତିଆତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ।”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ, ଆଏଡ଼ର୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ତି ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋଲୟ୍‌ଡାଏ, ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲ୍‌ଡାଏ ।
35 Jesus respondeu:
36 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ଆପେୟନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାଜି, ଆରି ଆନା ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ ।
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃପ୍ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌, ଆନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ଆରି, ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ନବ୍‌ଆଡ଼ଆୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାଜି କେନ୍‌ଆତେ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ତେ ।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାଜି ।”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 “ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍ ଆ ଜନୋମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିରୁଦଡାଲେ ଡୋସେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତଡ୍‌ ? ଆରି କେନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଡ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ନମି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତନେ ?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡନୋସେନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବା ।
43 Jesus respondeu:
44 ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଡିଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଆରି ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ‘ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।’ ଆନା ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
45 Nos
46 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍‌ଗିଜେ, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଗିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ ।
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ।
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ଞେନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ।
48 Eu sou o pão da vida.
49 ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମାନ୍ନାନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରବୁଏଞ୍ଜି ।
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରବୁଏ ।
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 ଞେନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌, ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତେ, ଓଓ, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆତେ ଜେଲୁଞେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ବରାବ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆ ଜେଲୁନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍‌ନେ ?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌ ଆରି ଆ ମିଞାମନ୍‌ ଏଃଗାଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍‌ ଏଃଞାଙେ ।
53 Então Jesus disse:
54 ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଅନଞିଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଜନୋମନ୍‌ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ଗନାଗାନ୍‌ ।
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ଆନା ଜେଲୁଞେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ ଆରି ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋତନେ, ଞେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 ଆମେଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 କେନ୍‌ଆତେ ମା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲନାଞନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ତିଅନ୍ତମ୍‌ ତଡ୍‌; ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ ଜୋମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଡକୋତନେ ।”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ଜିସୁନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନେ ।
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଅରସୁଡାନ୍‌, ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡୋସେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବିମୁର୍ସେ ଡେତବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ତୁମ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଲନ୍‌ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ନେଜି ଆରି ଆନା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜନା ।
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ଆନିନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ।”
65 Jesus continuou:
66 ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରି ଅଃବ୍ବୁଲ୍ଲେଲଜି ।
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ମଡ଼େଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଏଜିରେ ? ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡକୋ;
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ଆରି ଆମନ୍‌ ତି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ଆରି ଏଜନାତାୟ୍‌ ।”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଇନି ବାରଜଣବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃସେଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସନୁମ୍‌ ।”
70 Jesus disse:
71 ଆନିନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ସିମନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ରୟ୍‌ତେ ।
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.