João 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ନିକଦିମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ।
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ଆନିନ୍ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନ୍ରାନ୍ ବୁଡାଏନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ ? ଆନିନ୍ ଇନି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଲ୍ଡେଏ ପଙ୍ ?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡାଆଲୋଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ।
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍ ।
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ।”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ପଙ୍ ?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡାଜେ ।”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଡେତେ ।
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞଙ୍ତେ ।
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍ ଅଲ୍ଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ଆନା ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 ଆରି ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି କେନ୍ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନାଆରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ।
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍ତାତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ବନ୍ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 ଆରି ଜନନ୍ ନିୟ୍ ସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏନୋନଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡାଆନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଗିଜା, ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ତଜି ।”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 ଜନନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 ‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି,’ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 ଆନା ଆଇବଜନ୍ ଓରୋଙ୍ତେ ଆନିନ୍ ବରନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ବରନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍ ନମିଞେନ୍ ସନର୍ଡାଞେନ୍ ବରିଜେନ୍ ।
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍ ଅସୋଜିଁୟ୍ତୋ ।”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍ଡଙ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆ ସାକିନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 ଆନା ଆ ସାକିନ୍ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ତନରେଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତେ ।
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ତେ ।
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.