João 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVI
1 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ନିକଦିମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ।
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 ଆନିନ୍ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନ୍ରାନ୍ ବୁଡାଏନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ ? ଆନିନ୍ ଇନି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଲ୍ଡେଏ ପଙ୍ ?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡାଆଲୋଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ।
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍ ।
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ।”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ ?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ପଙ୍ ?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ ?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡାଜେ ।”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଡେତେ ।
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞଙ୍ତେ ।
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍ ଅଲ୍ଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ଆନା ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 ଆରି ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି କେନ୍ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନାଆରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ।
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍ତାତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 ବନ୍ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 ଆରି ଜନନ୍ ନିୟ୍ ସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏନୋନଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡାଆନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଗିଜା, ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ତଜି ।”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 ଜନନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 ‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି,’ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 ଆନା ଆଇବଜନ୍ ଓରୋଙ୍ତେ ଆନିନ୍ ବରନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ବରନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍ ନମିଞେନ୍ ସନର୍ଡାଞେନ୍ ବରିଜେନ୍ ।
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍ ଅସୋଜିଁୟ୍ତୋ ।”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍ଡଙ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆ ସାକିନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 ଆନା ଆ ସାକିନ୍ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ତନରେଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତେ ।
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ତେ ।
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.