João 18

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 କେନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନା ସାଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କିଦ୍ରୋଣ ସନ୍ନା ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜବ୍ର ତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟିୟ୍‌ଲଏଞ୍ଜି ।
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 ତିଆସନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌, ବଡ଼ାତୋଡନ୍‌ ଆରି ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି ।
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ।”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍‌କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
8 Jesus disse:
9 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଆଡ଼ଲଜି ।”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌; ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମାଲ୍‌କ ।
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବନ୍‌ କାପଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସିମ୍ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ତି ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି କି ଜିଏଞ୍ଜି ।
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନାନନ୍‌, କାୟାପାନ୍‌ ଆ କୁଞାର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ସୁକ୍କା, ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆ କାୟାପା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଆ ଡାଣ୍ଡ ଜିରେନ୍‌;
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେତେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ରଙାନ୍‌ ଆସନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲଞ୍ଜି; ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲନେ ।
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ।
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌ ।
20 E Jesus respondeu:
21 ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍‌ ? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଜି ।”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତନାଡ୍‌ ତାଡ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତେ ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍‌ ଆଜିବାଡନ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡେନ୍‌, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବର୍ରନେ, “ତି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 ପିତ୍ରନ୍‌ ଆରି ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌,” ଆରି ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ପାଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲଜି ।
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ଆନିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଃନ୍ନୋରୋଙାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିବା ।”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌ଜି ?”
34 Jesus respondeu:
35 ପିଲାତନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌ ପଙ୍‌ ? ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲମ୍‌ଜି, ଆମନ୍‌ ଇନି ଲୁମେନ୍‌ ?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତଞ୍ଜି ବନ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍‌ଜି ବନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇଜ୍ଜା, ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
36 Jesus respondeu:
37 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା ପଙ୍‌ ?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇନି ?” ପିଲାତନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌ ।”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “ବନ୍‌ଡ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା ।” କେନ୍‌ ଆ ବାରବ୍ବା ଅବୟ୍‌ ସକାମର୍‌ ।
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.