João 18

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 କେନ୍‌ ଆ ପାର୍ତନା ସାଡ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କିଦ୍ରୋଣ ସନ୍ନା ଅଲନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି । ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି ।
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଜନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଜବ୍ର ତର ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟିୟ୍‌ଲଏଞ୍ଜି ।
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ତିଆସନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି । ଆନିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌, ବଡ଼ାତୋଡନ୍‌ ଆରି ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି ।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେରୟ୍‌ତେ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ।”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼୍‌କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ଡେଲ୍ଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଗୋଙାଜେଞ୍ଜି ।
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେତଜି ।”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜା ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଆଡ଼ଲଜି ।”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌; ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ମାଲ୍‌କ ।
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବନ୍‌ କାପଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଆପେୟନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସିମ୍ମା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇନି ତି ଆ ସିମ୍ମାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌, ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି କି ଜିଏଞ୍ଜି ।
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ା ଡେଏନ୍‌, ଆରି ଆନାନନ୍‌, କାୟାପାନ୍‌ ଆ କୁଞାର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ସୁକ୍କା, ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ ଆ କାୟାପା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙେଞ୍ଜି ।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି । ତି ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆସିଂ ଆ ଡାଣ୍ଡ ଜିରେନ୍‌;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆଅମ୍ମଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେତେନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙେନ୍‌ ।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ସିଲତ୍ତେ ତି ଗରନ୍ନେନ୍‌ ଆଜ୍ରଗେଏନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ରଙାନ୍‌ ଆସନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ତଗୋନ୍‌ ସୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲଞ୍ଜି; ପିତ୍ରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ଲନେ ।
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ଞନଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସେକ୍କୁଏନ୍‌ ।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଅବ୍‌ସସଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌ ।
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେକ୍କୁତିଁୟ୍‌ ? ଆନାଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରାଜି; ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜନାଜି ।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତନାଡ୍‌ ତାଡ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜାଲଙ୍‌ତେ ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନାନନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍‌ ଆଜିବାଡନ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡେନ୍‌, ତି ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆ କୁଲମ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବର୍ରନେ, “ତି କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ପିତ୍ରନ୍‌ ଆରି ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଇଜ୍ଜା, ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌,” ଆରି ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ପାଡ଼େନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଡଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାସିଙନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲଜି ।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏକାୟ୍‌କାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ଆନିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଡୋସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଃନ୍ନୋରୋଙାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିବା ।”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ତନେ, ଅଡ଼େ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌ଜି ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ପିଲାତନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌ ପଙ୍‌ ? ମନ୍‌ରାନମ୍‌ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲମ୍‌ଜି, ଆମନ୍‌ ଇନି ଲୁମେନ୍‌ ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଡନେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଅଲ୍‌ତିଡ୍‌ବାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତଞ୍ଜି ବନ୍‌, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍‌ଜି ବନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଇଜ୍ଜା, ରାଜ୍ୟଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଜା ପଙ୍‌ ?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ପିଲାତନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଇନି ?” ପିଲାତନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଡୋସା ଅଃଞାଙାୟ୍‌ ।”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 “ବନ୍‌ଡ ଏଲାୟ୍‌ପୁର୍‌ ଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ପଙ୍‌ ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇଜ୍ଜା, କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙା ।” କେନ୍‌ ଆ ବାରବ୍ବା ଅବୟ୍‌ ସକାମର୍‌ ।
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.