João 13
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିନ୍ନା କେନ୍ଆତେ ଡେଏନ୍ । କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଏନ୍ । ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା କୁଲମ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଡୁଙ୍ୟମେଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଅବ୍ତୁଜେଞ୍ଜି ।
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି । ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ସନୁମନ୍ ଗନେନ୍ ।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ତିଆଡିଡ୍ ଆପେୟନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଜନାଏନ୍ ।
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗରାଗାନେଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଉୟ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଟାବାଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍ଲୋଙନ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନ୍ ।
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅରାସିନେ ସିମ୍ମାଲୋଙନ୍ ଡାଆନ୍ ଲାଏନ୍, କି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବାଜଙ୍ଡାଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବ୍ଲୋଙନ୍ ଆଜିବାଡନ୍ ଆ ଟାବାଲ୍ ବାତ୍ତେ ଗଗଡେଞ୍ଜି ।
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ଆନିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ବାଜଙ୍ଲେ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ସିମନନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍ ପଙ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ବାଜଙ୍ତିଁୟ୍ ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ନମି ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଜନାତମ୍ ।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇଜ୍ଜା, ଆମନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ବାଜଙ୍ଡଙିଁୟ୍ ।”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ଞେନ୍ ତୁମ୍ ତଡ୍, ଅବ୍ନାସିଇଁୟ୍ ଆରି ଅବ୍ଗଡ୍ଡାଇଁୟ୍ ।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା ଆଉମ୍ମାନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ତୁମ୍ ଅବ୍ବାଜଙ୍ତବୋ, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଗନିୟ୍ଡାନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ମଡ଼ିର୍; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମଡ଼ିର୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତେ, ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଆଜନା; ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆମଡ଼ିର୍ଜି ତଡ୍ ।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ଆନିନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଜଙ୍ଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ରଲନ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାତବେନ୍ ପଙ୍ ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ଆରି ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତିଁୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଏବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଞେନ୍ ।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ଞେନ୍ ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଜଙ୍ଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତର୍ଡମ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ ଅଲ୍ନବ୍ବାଜଙ୍ବା ।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍ବା, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ଜଙ୍ଲନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲବେନ୍ ।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍, ଆରି ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମରନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍ ।
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନାଡାଲେ, ଏନ୍ନେଲେ ଏଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେନ୍ସେନ୍ ଡେତେବେନ୍ ।”
17 Se sabeis essas
18 “ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଏଙ୍ଗାଗୋ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସେଡାଲାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା; ବନ୍ଡ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ, ‘ଆନା ଜନୋମ୍ଞେନ୍ ଜୋମେନ୍, ଆନିନ୍ ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍କୁଡ଼ିଜଙନ୍ ଅବ୍ଡୋଏନ୍ ।’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 ତିଆତେ ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ତିଆନିନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ଅରାପ୍ପାୟ୍ଲାଞନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆନା ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍ ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଜାତେ ।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବର୍ନେନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ଅପ୍ପୁଡ୍ତମ୍ଲନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ଆନାଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନାଙାଙେଞ୍ଜି ।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙ୍ ଇଙ୍ଡର୍ରନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇମ୍ମଡ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “ଆନିନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପୁଙା ।”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ଆନିନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍ ଆ ମାୟଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଇଙ୍ଡରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆନିନ୍ ଆନା ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙ୍ଲନେ, “ଆନା ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାତାୟ୍ ଆରି ଆନାଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାଡାଲେ ତିଆତେ ସିମନନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗନେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନି ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ସାୟ୍ତମ୍, ତିଆତେ ଲଲୁମା ।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବରେନ୍, ତିଆତେ ଗାଗାନେନ୍ ଆତଙ୍କୁମଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 ଜିଉଦାନ୍ ଆମଙ୍ ତଙ୍କା ମୁନାନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଜନବନ୍ ଞିଞିନ୍ ଆସନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଜିଡ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବ୍ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ଜିଉଦାନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଜାଲେ, ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ ଡାଣ୍ଡନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ଆତଗଲ୍ ।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 ଜିଉଦାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ନମି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ନିୟ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଗୁଗୁତେ ଅବ୍ପେମେଙ୍ତେ । ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲଲୁମ୍ରୟତେ ।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 ପସିୟ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆରି ବସନ୍ନେଃ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ଡଙ୍ତିଁୟ୍; ଆରି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା, କେନ୍ ରଙ୍ ବନାଞନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍; ଞେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା, ତି ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଜନାତଜି ।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଇୟ୍ତେ ?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ନମିଞେନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ? ଞେନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ନିୟ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପରାନ୍ନାନମ୍ ତିୟ୍ତେ ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, କମ୍ସିମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଓଲେନ୍ ଆମନ୍ ୟାଗି ତର ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.