João 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARA
1 ଜିସୁନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ସନଙ୍ଗଡ୍ ମେଣ୍ଡା ଗୁଆଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଅଃଗନେ, ବନ୍ଡ ଆନ୍ନାଗଡ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଗନ୍ତେ, ଆନିନ୍ ରାଉମର୍, ସକାମର୍ ।
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ଆନା ସନଙ୍ଗଡ୍ ଗନ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ ।
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ଜଗେଡିଁୟ୍ମରନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ସନଙନ୍ ରୋତେ, ଆନିନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅବ୍ଞୁମ୍ଡାଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି, ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ପାଙ୍ତଜି ।
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ଆନିନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ତେ, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍ ଜନାତଜି ।
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃସଣ୍ଡୋଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଜିର୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡେଜି ।”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତି ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ଲଜି ।
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଞେନ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସନଙ୍ ।
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇୟ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରାଉମର୍ଜି, ସକାମର୍ଜି, ବନ୍ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲଜି ।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ଞେନ୍ ସନଙନ୍, ଆନା ଅମଙ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଗନ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଡୋବ୍ତନେ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ତେ ଆରି ଡୁଆରାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ତନୁରନ୍ ଇୟ୍ତେ ଞାଙେ ।
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ରାଉମରନ୍ ରାଉନେବାନ୍, ରନବ୍ବୁବାନ୍ ଆରି ଅନବ୍ମୋସ୍ସାନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ । ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।” ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୭"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ଞେନ୍ ମନଙ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍, ମନଙ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ତନେ ।
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ଆନା ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍ ଜଗେତେ, ଆନିନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ ତଡ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସାଉକାର ତଡ୍, ଆନିନ୍ ବଲିଆନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିର୍ତେ; ଆରି ବଲିଆନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍ତେ ।
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଆତ୍ରୁର୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ରେ ସେତ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟମେ ।
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ଞେନ୍ ମନଙ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ । ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ତିଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜନାତାୟ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜନାଜି, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍ ।
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ ଗୋସ୍ସାଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ଜି ତଡ୍, ତିଆତେଜି ନିୟ୍ ଞେନ୍ ପାଙ୍ତାୟ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ଓନୋଡ୍ଡେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ ଆ ଗୋସ୍ସା ଡେତଜି ।”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “ଞେନ୍ ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ତରିୟ୍ଲାଞନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଆରି ଞାଙ୍ତାୟ୍ ।
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଡମ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ତାୟ୍ । ତିଆତେ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆବ୍ଡିଡ୍ଲେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ । ଏନ୍ନେଲେ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍ ।”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆରି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍, ଆନିନ୍ ଆବାୟା, ଇନିବା ଆ ବର୍ନେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବୁତନ୍ ଇନି ଆକାଡ଼ୁନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍ ?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ଜିରୁସାଲମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେସିଂପୁରନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ରଙାଗାୟ୍ ।
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ଆରି ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ସୋଲମନନ୍ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍ ।
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ରେ ଗେରେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ତଲେନ୍ ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ନା, ଆମନ୍ ପଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞେନ୍ ତଡ୍ ।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସର୍ରଙ୍ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି ଆରି ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତିଁୟ୍ଜି ।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ତିୟ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏଜି, ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ରୁୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ମଡ଼ଗା, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ତିଆତେ ରୁୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ଆପେୟନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଆବୟନ୍ ।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବତର ଅରେଙନ୍ ଞିଡବେଞ୍ଜି ।
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏତିଡ୍ର୍ତିଁୟ୍ ?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲରୁମେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃତ୍ତିଡରମ୍, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ, ଆରି ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରା, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱର ଗାମ୍ଡମ୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଏତିଡର୍ତମ୍ ।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ତନେ, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରଜି ।’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଅଙ୍ଗାତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ବର୍ତନେ ତିଆତେ ଆଏଡ଼ର୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରଜି ଗନାମନ୍ ଡେଲୋ ।
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ଇସ୍ୱରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଡାଲେ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗରାମ୍ଲାଞନ୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍ ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ଜନଙ୍ଡେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଡର୍ନାବା । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋ ଆରି ଆପେୟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ।”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ଲୟ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଜର୍ଦନନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିର୍ରେ, ଜନନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଜନନ୍ ସିନା ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ବନ୍ଡ ଜନନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.