João 10

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗୁଆଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାଗଡ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରାଉମର୍‌, ସକାମର୍‌ ।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ଆନା ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ଜଗେଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋତେ, ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଞୁମ୍‌ଡାଲେ ଓଡ୍ଡେତଜି, ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି ।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ଆନିନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙନ୍‌ ଜନାତଜି ।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଜିର୍ତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡେଜି ।”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନବ୍‌ଜଙ୍‌ବର୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସନଙ୍‌ ।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜିରାଞନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇୟ୍‌ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରାଉମର୍‌ଜି, ସକାମର୍‌ଜି, ବନ୍‌ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ଞେନ୍‌ ସନଙନ୍‌, ଆନା ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ଗନ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଡୋବ୍‌ତନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ତେ ଆରି ଡୁଆରାନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତନୁରନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଞାଙେ ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ରାଉମରନ୍‌ ରାଉନେବାନ୍‌, ରନବ୍ବୁବାନ୍‌ ଆରି ଅନବ୍‌ମୋସ୍ସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଡ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୭"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌, ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ତନେ ।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ଆନା ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ଜଗେତେ, ଆନିନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆ ସାଉକାର ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବଲିଆନ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ତେ; ଆରି ବଲିଆନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଆୟ୍‌ତେ ।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆତ୍ରୁର୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିର୍ରେ ସେତ୍ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟମେ ।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ । ଆପେୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଜନାତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜନାଜି, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଆରି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଗୋସ୍ସାଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ଜି ତଡ୍‌, ତିଆତେଜି ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଓନୋଡ୍ଡେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସା ଡେତଜି ।”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “ଞେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତିଁୟ୍‌, ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆରି ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ । ତିଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଡକୋ । ଏନ୍ନେଲେ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଏଞ୍ଜି ।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆବାୟା, ଇନିବା ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ବୁତନ୍‌ ଇନି ଆକାଡ଼ୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌ ?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେସିଂପୁରନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ରଙାଗାୟ୍‌ ।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଲମନନ୍‌ ଆ ପିଣ୍ଡାଲୋଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲଲନ୍‌ ।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ଗେରେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ତଲେନ୍‌ ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ନା, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଞେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏଜି, ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ଗା, ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତିଆତେ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଞେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବତର ଅରେଙନ୍‌ ଞିଡବେଞ୍ଜି ।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତିଡ୍‌ର୍ତିଁୟ୍‌ ?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲରୁମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃତ୍ତିଡରମ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରା, ବନ୍‌ଡ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱର ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଏତିଡର୍‌ତମ୍‌ ।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରଜି ।’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଅଙ୍ଗାତେ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ବର୍ତନେ ତିଆତେ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରଜି ଗନାମନ୍‌ ଡେଲୋ ।
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଡାଡାଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗରାମ୍‌ଲାଞନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ତେ ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌ ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ରନେ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଡର୍ନାବା । ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ରପ୍ତି ଏଜନାତେ ।”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜର୍ଦନନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜନନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଜନନ୍‌ ସିନା ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଜନନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ଆରି ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.