Hebreus 13

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
1 Que o amor fraternal continue.
2 ସାକ୍କେକୁଲନ୍‌ କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ତବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେକୁଲଞ୍ଜି ।
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନ୍ନେବାଜି; ଡଣ୍ଡନ୍‌, ଡୁକ୍କନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇମ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନ୍ନେବାଜି ।
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 ବିବାନେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ମନାନ୍ନେଗୋ ଡେଏତୋ, ଆରି ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେତଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ିବଜନ୍‌ ଡ ଜୋଣ୍ତଡ଼ାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 ତଙ୍କାନ୍‌ ଏଲୋବଡଙ୍‌, ଆରି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନି ଡକୋ ଡିୟ୍‌ତେଲୋଙ୍‌ ସର୍ଡାଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‍ରେଙ୍‌ବେନ୍‍, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଅଃମ୍ମୁର୍ସେବେନ୍‌ ।”
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ନୋମଙ୍‌ଲନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ରପ୍ତିତବୋ;
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 ଅଙ୍ଗା ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନ୍ନେବାଜି, ଆନମେଙଞ୍ଜି ଅଡ଼େ ଆରନବୁଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ମନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋନାବା ।
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ରୁବନ୍‍, ଲଙେ ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆବସରିନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଉଗରନ୍‌ ଗନବ୍‌ରିନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଆନାଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍‌ତଞ୍ଜି ଜୁତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଞାଙେଜି ।
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନମ୍ପିଲ୍‌ ଡକୋ, ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଜନୋମଞ୍ଜି ଜିଉଦି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁ ଆ ମିଞାମ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସନବ୍‌ଙାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ସିଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ତି ଜନ୍ତୁନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ବାଲ୍‌ତଜି ।
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନବ୍‌ଡ଼ିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ନିଣ୍ଡୟନ୍‌ ସଏଲେ ଡରକୋନେ ସାଇନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଆମଙନ୍‌ ଏଜିର୍‌ବା ।
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଗଡ଼ା ପୁର୍ବାଃତେ ଗନବ୍‌ଡେଲନ୍‌ ଡେତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଜଗେଲେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ।
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 ତିଆସନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ବା, ଡିତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଏସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ପ୍ରବୁ” ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତବନ୍‌ ଆ ଉସାଲ୍‌ତମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଏସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ବା ।
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସିନ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଡଙ୍‌ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାତେ ।
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ମାନ୍ନେବା, ଆନିଞ୍ଜି ଜଗେଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତନୁର୍‌ତୁର୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଡନିଡି ତିୟ୍‌ତଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏମାନ୍ନେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‍ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଏଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ମୁସୁକ୍କାଲନ୍‍ ଲନୁମ୍‍ତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଲାବ ତଡ୍‌ ।
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ବିବେକଲେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡନାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଲଆପ୍ପାୟିଁୟ୍‌ତୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 ସନବ୍‌ୟୁତିଁୟ୍‌ମର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନଗଡ୍‌ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ।
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସବ୍‌ତଙ୍‌ଲଙ୍‌ନେତୋ । ଆଏଡ଼ର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ ।
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗଞ୍ଜେଲେ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଉୟୁବନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଇଡ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 ବୋଞାଙ୍‍ଲେନ୍‌ ତିମତିନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଙନ୍‍ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା, ଆନିନ୍‌ ଲଜିର୍ରାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୟ୍‌ଲେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାବାଜି । ଇଟାଲି ଡେସାନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନମସ୍କାରତବେଞ୍ଜି ।
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.