Gálatas 3
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଏ ଏର୍ବୁଡ୍ଡି ଗାଲାତିବାଜି, ଆନା ଆମ୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ମତ୍ତାୟ୍ଲବେନ୍ ? ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆରନବୁ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଡେଲୋ ।
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରିଁୟ୍ବା, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମାନ୍ନେଡାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙେନ୍, ଅଡ଼େ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏଡର୍ରନ୍ ଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଜିଡ୍ ଓୟ୍ଲେ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆନମେଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଏଉଲନ୍, ନମି ତିଆତେ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍ବେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ଏବ୍ସୁଜ୍ଜେତାୟ୍ ଏଗାମ୍ତେ ପଙ୍ ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାଜ୍ଜାନ୍ ପଙ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲବେନ୍ ? ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଏଞଙ୍ଲନ୍ ?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଏଡର୍ତନେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ ପଙ୍ ? ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତେ ପଙ୍ ? ଅଡ଼େ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଏଡର୍ତନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍ତେ ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ବା; ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରନେ, ଆରି ଆ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାଏନ୍ ।”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ଜି ।
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡିତଜି; “ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।” କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆମଙ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଡର୍ରନେନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନାଜି ଡର୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 ଆନାଜି ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଆସାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସନୟ୍ପନ୍ ଆବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଜୁଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଆଇଡିଡ୍ ଡେଲୋ, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ତିଆସନ୍ ତେନ୍ନେ ଜନାଲଙ୍ତନ୍, ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଏର୍ଡୋସା ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ତୁମ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡ ଡର୍ନେନ୍ ଆବୟନ୍ ତଡ୍ । ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍, ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେନ୍ କି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ସନୟ୍ପ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ତାଣ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଆନାଆଡଙ୍ ଅରାନୁବ୍ଲୋଙନ୍ ୟନୋଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତି ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍; ତିଆସନ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ ।
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବର୍ତବେନ୍; ବାଗୁ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନ୍ ସନ୍ତକଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତି ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆଲ୍ଲେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ମାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 ଅବ୍ରାମନ୍ ଡ ଆ କେଜ୍ଜାନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନେ, ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ତଡ୍, କେଜ୍ଜାମର୍ନମ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆଇଡିଡ୍, ତିଆସନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍ମଡ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବନରନ୍ ଡେଏନ୍ ।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ବୟନ୍ ଅବୟ୍ ଅନଗଡନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଆନିନ୍ ମନାନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ ଉଞ୍ଜିସଅ ବକୁଡ଼ି ଦସ ବର୍ସେଙ୍ ଆ ତିକ୍କି ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ, ତି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ କେନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଗଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଲବୋ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜଅ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ; ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତି ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେନ୍ ।
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇନିବା ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ ? ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ସାଜେନ୍, ଆରି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍ ଆନାଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଞନଣ୍ଡ୍ରମନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ଅକାଲ୍ତିମରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ତିୟେନ୍ ।
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ଅକାଲ୍ତିମରନ୍ ଆବମିୟ୍ତାଲ୍ଗଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡନେଏ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟନ୍ ।
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଇନି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାତେ ପଙ୍ ? ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଡକୋଏନ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ମାନ୍ନେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆ ଜାୟ୍ତା ଡକୋଜି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସନିବ୍ଡେୟ୍ବରନ୍ ଆସିର୍ବାଦ ଞାଙ୍ତଜି ।
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 ବନ୍ଡ ଡର୍ନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆରି ତି ଡର୍ନେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙ୍ବନ୍ ଆଡିଡ୍, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ତିଲେ ଡକ୍କୋଲଙ୍ଲନ୍ ।
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ମନେଲ୍ମେଲ୍ମର୍ଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ସତ୍ତର୍ ଡର୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 ନମି ଡର୍ନେନ୍ ଆ ଜୋଗା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମନେଲ୍ମେଲ୍ମରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେଲବେନ୍ ।
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସରିନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେଲବେନ୍, ଆରି ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଜିଜିଲନ୍ ।
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ, କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଏର୍କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଏତୋ, ଓବ୍ବାମର୍ ଡେଏତୋ କି ଆଇମର୍ ଡେଏତୋ, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆନ୍ନା ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଡେଲବେନ୍ ।
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍ଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞାଙ୍ତେ ।
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.