Efésios 5

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ପସିୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମ୍ମେନାବା ।
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଡ କନୁବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡାରିନେନ୍‌, ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଲୋବନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡକୋଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌ ।
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗରନ୍‌ରଜନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ, ତିକ୍କଲାୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ କଡାଡ଼ିବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 କେନ୍‌ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାବା, ଜୁଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେମରନ୍‌ ଅଡ଼େ ଲୋବମରନ୍‌, କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙେ ।
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାତ୍ୟାବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଇର୍ସେଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ।
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଏମାୟ୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଡକୋଲନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ନମି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆଡ୍ରେଲବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଜ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ସାୟ୍‌ବା ।
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 ଆଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା । ଆରି ଆ ଡୋସାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା ।
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଜନା ଲୁମ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଗରୟ୍‌ଡାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଡୋସାଜି ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରାଙ୍‌ଡାଆୟ୍‌ତେ ।
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାତେ, ତିଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌;
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଆ ଉଲ୍ଲୁମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋନାବା ।
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏଞ୍ରାଙେନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନି ଲଡୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା ।
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 ଗାସାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ମଗାଃଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌; ଆର୍ପାୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବରିୟ୍‌ ଡେବେନ୍‌ତୋ ।
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 କନନନ୍‌, ତଙ୍‌ସେଙ୍‌କନନ୍‌ ଡ ମନଅଁଞନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ନବ୍‌ସର୍ଡାବା; ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେଙ୍କେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌କନନ୍‌ କନ୍‌ବା ।
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 ଆଏଡ଼ର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆପେୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 ଏ ଆସୁଉଂନେବୟ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାନ୍ନେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ରମ୍ମଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା ।
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌ ।
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 ଓଓ, ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନେତୋ ।
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମର୍‌ଜି, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଡୁକ୍ରିବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡ ଡାଆନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ରେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌,
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌, ଏର୍‌ଡୋସା ଆରି ଏର୍‌ନିଣ୍ଡୟ୍‌ ଡେତେ; ସିଲଡ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତେ ।
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 ଏ ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମର୍‌ଜି, ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ମନ୍ନେଡାଲେ ଡୁକ୍ରିଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତବୋ; ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତନେ ।
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଃସଙ୍ଗତ୍ତାଏ, ଆର୍ପାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁଲେଜାବ୍‌ଲେ ଅମ୍ମେତେ, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ଆ ଡଅଙନ୍‌ ସାକ୍କେଡମ୍‌ତନ୍‌ ଆରି ଜୁଲେଜାବ୍‌ଲେ ଅମ୍ମେତେ ।
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ଜି ।
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ତନ୍‌, ଆରି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଡେତଜି ।”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆଜାଡ଼ି ଜରୁ ଗରାମ୍‌ଗାମଞ୍ଜି ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍‌ ।
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 ଆରି, ଆଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଡୁକ୍ରିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା, ଆରି ଆସୁଉଂନେବଜନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାନ୍ନେଏତୋ ।
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.