Colossenses 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଲାଅଦିକିଆନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ଡ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅମ୍ମଡିଁୟ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଲନୁମ୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ସର୍ଡାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଗିଆନନ୍ ଆ ରନ୍ନା ଞାଙ୍ତଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଜରୁ ବର୍ନେଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଲଡୟ୍ତିଁୟ୍ ।
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଗିଆନନ୍ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଆ ରନ୍ନା ଡକୋ ।
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପାତ୍ୟାବରନ୍ ବାତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍ ।
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ରଡୋ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସବ୍ୟୁଲନ୍ ଏଡ୍ରକୋତନ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍ ।
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍ଲେ ଏଜାଏନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ପଡ଼ୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍ ଡାତେଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 ଅସମୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆଗ୍ରବ୍ଡେଲ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେଜି, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ପାତ୍ୟାବରଞ୍ଜି ବର୍ରନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାବା ।
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗୁନ ଡଅଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ ।
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 ଆରି, ଆନିନ୍ ବାତ୍ତେ ଏମ୍ରାୟ୍ଲନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଡେଲବେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ସନୋଡ଼ାଗଡନ୍ ଡ ଡନେଗଡନ୍ ସିଲଡ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମା ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆତ୍ରୁବ୍ତେନ୍ ଆ ଗନବ୍ରେଡ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେତେ, କେନ୍ ଆ ଗନବ୍ରେଡ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାନ୍ ଇର୍ସେ ଡଅଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ତେ ।
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଲ୍ତିଲନ୍ ଡେଲବେନ୍, ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଲୋଙ୍ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲବେନ୍ ।
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 ଆରି, ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ ଡକୋଲବେନ୍, ତିଆସନ୍, ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆରବୁ ଡକୋଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଲବେନ୍, ଆନିନ୍ ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ କେମାଲଙ୍ଲନ୍ ।
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 ଆରି, ବିରୁଦଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ କନାୟ୍କାୟ୍ବର୍ଜି ଆନିନ୍ ପବ୍ଞିଡେନ୍ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ତିଆତେ ସବ୍ଙାଜେନ୍ ।
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡନେଗଡନ୍ ଡ ସନୋଡ଼ାଗଡନ୍ ଆ ଅତିଆରଜି ରୁୟ୍ଲେ ଆତେମଡଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଜିନୟ୍ଲନ୍ ।
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 ତିଆସନ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ କି ଜୋମ୍ଜୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍, ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ କି ଅମାସିଆନ୍ ଆସନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ।
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 ତିଆତେଜି ବିଅଜି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆ ଉମ୍ମୁଲ୍ ଅନ୍ତମ୍, ବନ୍ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ।
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 ଆନାଜି ଲବ୍ଗଃଡମ୍ନେନ୍ ଡ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁର୍ଲୋଙ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜିଆତେ ସାୟ୍ଲେ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ କାଜ୍ଜାନ୍ ଗର୍ବତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ।
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 ଆନିଞ୍ଜି ଅବବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଆମାୟ୍ନେଜି ତଡ୍, ଅବବନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଜାଙଞ୍ଜି ଆ ଜନୁଡ଼େଲୋଙ୍ ଡ ସାତାରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ାଲେ ପାଙ୍ତେ ।
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ରବୁଲବେନ୍, ଆରି କେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ସୋଡ଼ାତନେନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଜି ସିଲଡ୍ ଅଡ଼ୁର୍ଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 “କେନ୍ଆତେ ଏଞମ୍ଡଙେ, ତିଆତେ ଏଜୋମ୍ଡଙେ, ତିଆତେ ଏସୁଙେଡଙେ,” ଇନିବା ଏନ୍ନେଲେ ଏଅଙ୍ତନେ ?
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 କେନ୍ଆତେଜି ବସନ୍ନେଃ ରସମ୍ତେ, କେନ୍ଆତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞାଙ୍ବୋ, କେନ୍ଆତେଜି ମନ୍ରାଜି ଆଗ୍ରବ୍ଡେଲେଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ଜି ।
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି, ପୁର୍ପୁରନ୍, ଲବ୍ଗଃଡମ୍ନେନ୍ ଡ ଡଅଙନ୍ ଆ ଅଙ୍ନେ ଜୁନେଜି ସତ୍ତର୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ନେନ୍ ତୁମ୍ ଆସନ୍, ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ଲାବ ତଡ୍ ।
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.