Atos 27
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାଜଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଇଟାଲିନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏଉଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋରେଙ୍ନେନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାୟ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଆଜନିବାଡ୍ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସିଦୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଡାଏନ୍ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ଗଡ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍ ।
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 କିଲିକିଆନ୍ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲଲେନ୍ ।
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ସାଲ୍ମୋନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍ ଆର୍ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଡମ୍ ।
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍ଡୋଲ୍ପୁର୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜନିର୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି;
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍ ।”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡ ଜାଜନ୍ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ଼ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍ ।
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ତବ୍ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 ବନ୍ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙଡେ ।
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ଜାଜନ୍ ଅବ୍ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ଲାୟ୍ ।
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍ ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍ ।
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 ଆରି ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ମାୟ୍ଲେ ରବ୍ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍ ଅସମୟ୍ ସୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ସଲ୍ରେଙ୍ ଅକ୍କାଡ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍ରୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଓୟୋଙନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଅଃଗିୟ୍ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍ଲନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍ । ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପଲାଙନ୍ ଆ ଜାଜ|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୭:୨୦"
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନମନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତନଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ଅଃନ୍ନୁୟ୍ଲବୋ ନଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍ ବନ୍ ।
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 ବନ୍ଡ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ; ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ମୋସ୍ସାତେ ।
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍ରା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେବାତାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ;
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ‘ପାଓଲ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଆମନ୍ କାଇସର୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଅବ୍ମେଙେଞ୍ଜି ।’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 ତିଆସନ୍, ଏ ମନ୍ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ତବୋ ।”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 ଜନିର୍ଜିର୍ଲେନ୍ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସର୍ଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍ ।
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ଅସମୟ୍ ଜାଜନ୍ ଅରେଙ୍ରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ଜାୟ୍ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 ଆରି, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ଏପିଡ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ବେନ୍ ।”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଆରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍; ଆରି ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 ପାଓଲନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଜୋମେନ୍ ।
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍ ଅନବ୍ଲିଆରନ୍ ଆସନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଲକିୟ୍ସଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍ସେଙ୍ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଉଜୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 ବନ୍ଡ ଜାଜନ୍ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଲକିୟ୍ସଲ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲ୍ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍ଞାଏନ୍ ଜାଜନ୍ ପଲାଙାଜେନ୍ ।
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 ତିଆଡିଡ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଡୁବ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ବା ।
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜାଜନ୍ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ।
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.