Atos 27
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARIB
1 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାଜଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଇଟାଲିନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ଏଉଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ରୋମିଅ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଜୁଲିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ପାଓଲନ୍ ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆ ବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ସିଲତ୍ତେ ଆସିଆ ଡେସାରେଙନ୍ ଜାଜଞ୍ଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଡକୋରେଙ୍ନେନ୍ ପଡ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଦ୍ରାମୁତିଅ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଏଡାୟ୍ଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଆଜନିବାଡ୍ ଉଜେଞ୍ଜି; ଆରିସ୍ତାର୍କ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ତେସଲନିକି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋତନ୍ ।
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ସିଦୋନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜୁଲିଅନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ଡାଏନ୍ କି ଆ ଗଡ଼ିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅନବ୍ସାକ୍କେନେନ୍ ଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ଗଡ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ଏଜିରେନ୍ ।
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 କିଲିକିଆନ୍ ଡ ପମ୍ପୁଲିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରା ପଡ୍ଲେ ଲୁକିଆ ଡେସାନ୍ ମୁରା ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍ ।
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଇଟାଲିନ୍ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଅବୟ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରା ଜାଜଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲଲେନ୍ ।
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଲବିଡ୍ଡା ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ କିଦରନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏଡ଼ୋଏନ୍, ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆ ମାଡ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରି ଆମ୍ମୁଙ୍ ଜିର୍ରେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ସାଲ୍ମୋନିନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ କ୍ରିତିନ୍ ଆର୍ଲୋଲୋନେସିଂଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ଆରି କାକୁର୍ତିଃ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ “ମନଙ୍ ବନ୍ଦର” ଗାମ୍ଲେ ଡାଆ ଜାଜନ୍ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙ୍ ଏଜିର୍ରାୟ୍; ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଲାସିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଡମ୍ ।
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ଇନ୍ଲେନ୍ ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଏଡକୋଲନାୟ୍, ଆରି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନମ୍ଡୋଲ୍ପୁର୍ ସୁଜ୍ଜେଏନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଆଜନିର୍ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି;
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଜିର୍ରବୋ ଡେନ୍; ତିଆତେ ବବରନ୍ତଙନ୍ ଡେତେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡ ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ରବୁଲଙ୍ତନ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତାୟ୍ ।”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲୋ, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡ ଜାଜନ୍ ଆ ସାଉକାର ଆ ବର୍ନେ ତୁମ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 ତି ଆ ବନ୍ଦରଲୋଙ୍ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଗଡ଼ ତଡ୍; ତିଆସନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ରଙା ଇଙନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି; ପନିକ୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ଦର କ୍ରିତି ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ ଡ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ମୁକ୍କାଲେ ଡକୋତନ୍ ।
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ଲବିଡ୍ଡା ଲବିଡ୍ଡା ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଇଡ୍ଲାୟ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବର୍ନେଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗଡେଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ତବ୍ଲେ କ୍ରିତି ଡେସାନ୍ ଅନେଙ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ଏଜିରେନ୍ ।
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ବନ୍ଡ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅର୍କାବଡ଼ି ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେତିର୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ କି ଜାଜନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙଡେ ।
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ଜାଜନ୍ ଅବ୍ମୁକ୍କାଲେ ଡକ୍କୋଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଏଅମ୍ରେଙ୍ଲାୟ୍ ।
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ଆରି, କ୍ଲାଉଦ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଡେସା ଆ ଲରୋଲୋନେସିଂଲୋଙ୍ ଏଜିରେନ୍ କି କାକୁର୍ତିଃ ଜାଜନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ତବ୍ଲେ ଏରପ୍ତିଲାୟ୍ ।
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ଆରି ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ମାୟ୍ଲେ ରବ୍ଡୋଲେ ଜିଏଞ୍ଜି, ଆରି ଜାଜନ୍ ଅସମୟ୍ ସୁର୍ତିନ୍ ଆ ଲକିୟ୍ସଲ୍ରେଙ୍ ଅକ୍କାଡ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ପାଲଞ୍ଜି ତାବ୍ରୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ରିଙେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ।
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଓୟୋଙନ୍, ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଅଃଗିୟ୍ତାଲୋ, ଆରି ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଃନ୍ନାରେଙ୍ଲନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆରି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଏଃନ୍ନାସାଲନାୟ୍ । ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପଲାଙନ୍ ଆ ଜାଜ|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨୭:୨୦"
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 ଆରି, ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଆନମନ୍ ଏଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ତନଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ମନ୍ରାଜି, ବର୍ନେଞେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ କ୍ରିତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଜନ୍ ଅଃନ୍ନୁୟ୍ଲବୋ ନଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଆୟ୍ ବନ୍ ।
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 ବନ୍ଡ ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃର୍ରବୁଲଙ୍ନେ; ଜାଜନ୍ ତୁମ୍ ମୋସ୍ସାତେ ।
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆ ମନ୍ରା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ସେବାତାୟ୍, ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ;
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘ପାଓଲ, ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଆମନ୍ କାଇସର୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ତୁଙ୍ତେ; ଆରି ଗିଜା, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ଅବ୍ମେଙେଞ୍ଜି ।’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ତିଆସନ୍, ଏ ମନ୍ରାଜି, ଅବ୍ବୋର୍ସାନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଡେତେ, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଡେପ୍ପାଲୋଙନ୍ ଜିର୍ତବୋ ।”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 ଜନିର୍ଜିର୍ଲେନ୍ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଦ୍ରିଆ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଜନ୍ ପାଙ୍ଡାଲେ ଜିରା ଜିରା, ତୁଙାର୍ ତଗଲ୍ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସର୍ଲନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲବୋ ଗାମ୍ଲେ ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡାଆନ୍ ଆ ଜନରୁ ତରେଡ୍ଲେ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ବସଅ ବକୁଡ଼ି ପୁଟ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ତରେଡେଞ୍ଜି ନବେ ପୁଟ ଡକୋଏନ୍ ।
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 ଅସମୟ୍ ଜାଜନ୍ ଅରେଙ୍ରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ତେ ତଙଡେ ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍ ଆ ତିକ୍କିଗଡ୍ ଉଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି କି ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ଜାୟ୍ ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ଆରି, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଅନାଙ୍କଲନ୍ ଏପିଡ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ କଣ୍ଡାୟ୍ଡାଲେ, ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡୋଙ୍ଗା ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନ୍ ଜିର୍ଜିରନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି ।
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମେଙ୍ବେନ୍ ।”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ତିଆତେଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ସାଆରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଲଙେ ମାୟ୍ଲେ ଚଉଦ ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଏଡକୋଲନ୍ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଃଜ୍ଜୋମ୍ଲୋ ଆଡୋଲେୟ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ।
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଗାନାବା ଗାମ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍; ଆରି ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଅବୟ୍ ଜାକିଁୟ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ ।”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 ପାଓଲନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ କି ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆତେମଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଜୋମେନ୍ ।
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ବାଗୁସଅ ସତୁରି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ଏଡକୋଲନାୟ୍ ।
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓବୋଓ ଗାଗାଲଞ୍ଜି କି ଜାଜନ୍ ଅନବ୍ଲିଆରନ୍ ଆସନ୍ ଗମ୍ମନ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 ଆସ୍ରାଆରେନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଜାଜନ୍ ଆସ୍ରଲାୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତିଆତେ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଲକିୟ୍ସଲନ୍ ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି, ଜାଜନ୍ ସଲ୍ଲାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନାଙ୍କଲଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍ସେଙ୍ ପନଃଡ୍ଡେଡଞ୍ଜି ଆ ଲୁଆଡ୍ଜି ଉଜୁୟ୍ଡାଲେ ରିଙ୍ଗେନ୍ ଆଜିର୍ଗଡ୍ଲାଞନ୍ ପାଲଞ୍ଜି ଅବ୍ଡୋଡାଲେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 ବନ୍ଡ ଜାଜନ୍ ବାଗୁ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ଆରି ଜାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ଲକିୟ୍ସଲ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିଲ୍ନେ, ତିଆତେ ଆରି ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଆରି ଆ ତିକ୍କିଗଡନ୍ ଇଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍ଞାଏନ୍ ଜାଜନ୍ ପଲାଙାଜେନ୍ ।
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ତିଆଡିଡ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରବ୍ବୁବାଜି ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ବନ୍ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମେଙନ୍ ସାଜେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆବଣ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ପୁପୁଡାନ୍ ଏଗୟ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ବା କି ପୁପୁଡାଲନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଡୁବ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଜିର୍ବା ।
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅରା ପଟାନ୍ ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଜାଜନ୍ ଆଲଗଡଞ୍ଜି ଆରାଜି ଞମ୍ଲେ ଜିରେତଜି ଗାମେନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଏତୁଙେନ୍ ।
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.