Atos 25
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡେଏନ୍ କି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 ଆରି ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ତଙରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡକ୍କୋ, ଆରି ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଲଜିର୍ତେ ।
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇଆୟ୍ତଜି ଆରି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଇଆୟ୍ତୋ କାୟ୍କାୟେଜି ।”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଟ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼େ ଦସ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ କାଇସରିଆନ୍ ୟର୍ରନେ, ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମେନ୍ ।
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 ପାଓଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜିମନେଙ୍ ଗେରେଲେ ତନଙେଞ୍ଜି କି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ।”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ବନ୍ଡ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମିଁୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ତେମଡ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍ ?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍, ତେତ୍ତେ ମା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏତୋ । ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ।
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ଞେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ କନାୟ୍କାୟ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍ଜି; ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ ।”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ସିଲତ୍ତେ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ବୟନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରା ।”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିରେନ୍ କି ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍, ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲଞ୍ଜି, ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ, “ପେଲିକ୍ସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଜିରେନ୍;
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 ଞେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ଜି ।
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରାଜି, ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଡୋସାମରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡନେଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ।
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରାଜି ।
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ସିଲତ୍ତେ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଆରୋ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୋସା ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ସେକ୍କୁଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଜନାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଜା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍, ରାଜାନ୍ କେନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଗବ୍ରିଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଡକ୍କୋବା ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପେସ୍ଟସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ବୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନାଜି, ଆରି ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ମେଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ତେନ୍ନେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତେ; ତେନ୍ନେ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାୟ୍କାୟିୟ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ଆରି ରାଜାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିସାରଇଁୟ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ । ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରି ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା ମୁକ୍କାବାନମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ।
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ତିମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନିଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.