Atos 25
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARIB
1 ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଡେଏନ୍ କି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆଡ୍ରେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିରେନ୍ ।
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ଆରି ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ତଙରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ପାଓଲନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଆଡକ୍କୋ, ଆରି ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଲଜିର୍ତେ ।
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ତିଆସନ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ବେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇଆୟ୍ତଜି ଆରି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ଇଆୟ୍ତୋ କାୟ୍କାୟେଜି ।”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଟ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼େ ଦସ ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ କାଇସରିଆନ୍ ୟର୍ରନେ, ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମେନ୍ ।
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ପାଓଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜିମନେଙ୍ ଗେରେଲେ ତନଙେଞ୍ଜି କି ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ।”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 ବନ୍ଡ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମିଁୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ତେମଡ୍ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍ ?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଆତନଙ୍, ତେତ୍ତେ ମା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏତୋ । ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ।
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ଞେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମାୟ୍; ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆବର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ କନାୟ୍କାୟ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ତଡ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଇଁୟ୍ଜି; ଞେନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନାୟ୍ ।”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ସିଲତ୍ତେ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ବୟନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ କି ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରା ।”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିରେନ୍ କି ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍, ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆମଙ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଡକୋଲଞ୍ଜି, ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ପାଓଲନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଗ୍ରିପା ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ, “ପେଲିକ୍ସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଜିରେନ୍;
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ଞେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ଜି ।
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରାଜି, ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଡୋସାମରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡନେଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙେନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନୋକ୍କାନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ।
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତେନ୍ନେ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଞେନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ତି ଆ ମନ୍ରା ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରାଜି ।
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ସିଲତ୍ତେ କନାୟ୍କାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜାଆରୋ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୋସା ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଡୋସାନ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡରମ୍ମଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଡ ଜିସୁ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆମେଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ପାଓଲନ୍ ବର୍ରନେ, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଡ଼େଲଞ୍ଜି ।
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ସେକ୍କୁଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଜନାଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଜା ଅଃଞାଙ୍ଲାୟ୍, ତିଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଜିର୍ରେ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଏତଙ୍କୁମ୍ନାୟ୍ବା, ଆମନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରାୟ୍ ।
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍, ରାଜାନ୍ କେନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତି ଗବ୍ରିଏତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କାଇସରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଞନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ବଣ୍ଡିଲେ ଡକ୍କୋବା ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 ସିଲତ୍ତେ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ପେସ୍ଟସନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଅନମ୍ଡଙନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍ ।”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ତି ଆବାର୍ତାନ୍ ଆଗ୍ରିପାନ୍ ଡ ବର୍ନିକିନ୍ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍ ଡ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ବୟନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନାଜି, ଆରି ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ମେଲେ ପାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ପେସ୍ଟସ୍ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ସରିନ୍ ତେନ୍ନେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତେ; ତେନ୍ନେ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆ ଜିଉଦିମର୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାୟ୍କାୟିୟ୍ଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ଡୋସା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ, ଆରି ରାଜାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବିସାରଇଁୟ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍ ।
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ । ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସେକ୍କୁଡାଲେ ଇଡିଡନ୍ ଆସନ୍, ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆରି ଏ ଆଗ୍ରିପା ରାଜା ମୁକ୍କାବାନମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ ।
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ବଣ୍ତିମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କନାୟ୍କାୟ୍ବରଞ୍ଜି ଏର୍ନିଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.