Atos 11

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 ବନ୍‌ଡ, ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆଗବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “ଆମନ୍‌ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସିଂ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗାଗାନେ ।”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମା ସିଲଡ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ;
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “ଞେନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ମୁର୍ସାଲିଁୟ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜି ମନେଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆଜ୍ରବ୍‌ଲୟ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନିଜିତ୍ତି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 ଆରି ତିଆତେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇୟମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଆଜଙନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, କିନ୍‌ରେଙ୍‌ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାବ୍‌ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ଆରି, ‘ଏ ପିତ୍ର, ଡୋନା, କେନ୍‌ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।’ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ରିଞଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଇଜ୍ଜା, ପ୍ରବୁ, ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ତଅଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗନେ ।’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ବତର ଅବୟ୍‌ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ‘ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମବ୍‌ଡ଼ିରେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡେଞ୍ଜି ।
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାସିଂ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ସିଲତ୍ତେମା ତେରଙ୍‌ ୟାଗି ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କାଇସରିଆନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ଆରି, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ । ଆରି, କେନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍‌ରା ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଆସିଂ ଏତୁଙେନ୍‌ ।
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌, ତି ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ସିମନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବେନ୍‌, ଆରି ତି ଆ ଞନଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌, ଡ ଅସିଂନମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅରୁଲନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପନ୍ନେ ।
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 ତିଆଡିଡ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ମନ୍ନେଲାୟ୍‌, ‘ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ତିଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏଡର୍ରନାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ତି ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍‌ !”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ଅନମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 ତିପାନନ୍‌ ଆ ରନବୁ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପିରିଙ୍‌ପାଡାନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପୈନିକିଆ, ସାଇପ୍ରସନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି କି ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରଜି ।
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 ବନ୍‌ଡ ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ କୁରିଣିଅମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି ।
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ।
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 ତି ଆ କବର ଜିରୁସାଲମ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍‌ କି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ସାୟୁମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ସର୍ଡାଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ମର୍‌, ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରଡୋଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ବର୍ନବାନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 ଆରି, ବର୍ନବାନ୍‌ ସାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ବବର୍ସେଙ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ଗାମ୍‌ଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେଲୋ ।
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ତି ଆଡିଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଗାବ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା କାନ୍ତାରାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ରନେ; କ୍ଲାଉଦିଅ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆସ୍ରାସନଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଡେଡମେନ୍‌ ।
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ରନପ୍ତି ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ସିବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତିଆତେ ବର୍ନବାନ୍‌ ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.