Atos 11
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs NVT
1 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି, ଗାମ୍ଲେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ।
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ବନ୍ଡ, ପିତ୍ରନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆଗବ୍ରେଡନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “ଆମନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସିଂ ଇୟେନ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗାଗାନେ ।”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ଆରି, ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ;
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “ଞେନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାଲନାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ମୁର୍ସାଲିଁୟ୍ କି ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜି ମନେଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଆଜ୍ରବ୍ଲୟ୍ତାଞଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜିତ୍ତି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ।
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ଆରି ତିଆତେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଜାୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍; ଞେନ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇୟମ୍ଲାୟ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଉଞ୍ଜି ଆଜଙନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍ ଅବ୍ଜାବ୍ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ଆରି, ‘ଏ ପିତ୍ର, ଡୋନା, କେନ୍ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।’ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆବର୍ରିଞଞ୍ଜି ଆ ସର୍ରଙ୍ ନିୟ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ‘ଇଜ୍ଜା, ପ୍ରବୁ, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଡ ମନଙ୍ତଡନ୍ ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନେ ।’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ବନ୍ଡ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବତର ଅବୟ୍ ଜନାଲଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ‘ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ମବ୍ଡ଼ିରେନ୍, ତିଆତେ ଆମନ୍ ମଡ଼ିର୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଡଙ୍ ।’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆବ୍ଡିଡେଞ୍ଜି ।
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାସିଂ ଡକୋଲନାୟ୍, ସିଲତ୍ତେମା ତେରଙ୍ ୟାଗି ମନ୍ରା ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାଇସରିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 ଆରି, ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ଡାଲ୍ଗଡ୍ଲେ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ । ଆରି, କେନ୍ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ତୁଡ୍ରୁ ମନ୍ରା ନିୟ୍ ଞେନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଏଜିରେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କର୍ନିଏଲନ୍ ଆସିଂ ଏତୁଙେନ୍ ।
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବୟ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍, ତି ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରଲେନ୍, ତି ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍;
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟ୍ବେନ୍, ଆରି ତି ଆ ଞନଙ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍, ଡ ଅସିଂନମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅରୁଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ପଡ୍ଲନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପନ୍ନେ ।
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ତିଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ରନ୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ମନ୍ନେଲାୟ୍, ‘ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ତିଆସନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଏଡର୍ରନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟଞ୍ଜି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ରଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଆୟ୍ !”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, କି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 ତିପାନନ୍ ଆ ରନବୁ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପୈନିକିଆ, ସାଇପ୍ରସନ୍ ଆରି ଆନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜାୟ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତୁମ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଅଃନ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରଜି ।
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ବନ୍ଡ ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସାଇପ୍ରସ୍ମରଞ୍ଜି ଡ କୁରିଣିଅମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ଗ୍ରିକ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ନିୟ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି କି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ୟର୍ରନାଜି ।
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 ତି ଆ କବର ଜିରୁସାଲମ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଜାୟ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ତୁଙେନ୍ କି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ସାୟୁମେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ସର୍ଡାଡାଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ଅବୟ୍ ମନଙ୍ମର୍, ଆରି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ରଡୋଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ । କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି ।
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ବର୍ନବାନ୍ ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ସନାୟ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ତାର୍ସ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ଆରି, ବର୍ନବାନ୍ ସାଓଲନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଓରୋଙ୍ଲାୟ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ବବର୍ସେଙ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି କେନ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁ ଗାମ୍ଲେ ପର୍ତମ୍ମୁ ବର୍ନେନ୍ ଡେଲୋ ।
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ତି ଆଡିଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆଗାବ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ କେନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା କାନ୍ତାରାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ; କ୍ଲାଉଦିଅ ସୋଡ଼ା ରାଜାନ୍ ଡେସାନ୍ ଆସ୍ରାସନଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ତି ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଡେଡମେନ୍ ।
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ଆ ରନପ୍ତି ଅନ୍ତମ୍ ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏସାୟ୍ସିବାଜି ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍ଡାଲନ୍ ତିଆତେ ବର୍ନବାନ୍ ଡ ସାଓଲନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ଜି ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.