Apocalipse 22
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ଆରି କାଞ୍ଚନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ି ଅନମେଙ୍ ଡାଆନ୍ ଆପ୍ରେତେନ୍ ଅବୟ୍ ଅଲନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ତି ଅଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଡ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ପେଲେ ଜିର୍ତେ ।
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ତି ଅଲନ୍ ଆ ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍ତାଲ୍ଗଡ୍ ବାର ତର ଆରଜତେନ୍ ଅନମେଙ୍ନୁବନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଡିଲେ ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ଅଜତେ; ଆରି ତି ଅନୁବନ୍ ଆ ଅଲାଜି ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ମନଙ୍ତଜି ।
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 ତେତ୍ତେ ସନୟ୍ପଡାନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଗିୟ୍ତଜି ଆରି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ଆଞୁମନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋତନ୍ ।
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 ତେତ୍ତେ ଆରି ଅଃତ୍ତଗଲେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପିଙ୍କନ୍ କି ଓୟୋଙନ୍ ଆ ସନାଆର୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ସାଆର୍ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍ ଆସନ୍ ରାଜାତଞ୍ଜି ।
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 ଆରି ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, “କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆରି ଅରାସାନେଡମ୍, ଇନି ଇନି ଲଗଟେରୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱର ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 ଆରି ଜିସୁନ୍ ବର୍ତନେ, “ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍, ଆନା କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାନ୍ନେତେ ଆନିନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 ଞେନ୍ ଜନନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ଡମ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ଆରି ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲୋମନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆ ତାଲ୍ଜଙ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍ନାୟ୍ ।
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍ଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆରି ଆନାଜି କେନ୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ । ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଆ ।”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 ଆରି ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍, “କେନ୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ଜି ସଲେ ଡକ୍କୋଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 ଆନା ଏର୍ଡରମ୍ମମର୍, ଆନିନ୍ ଆରି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେତୋ; ଆନା ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେଏତୋ; ଆରି ଆନା ଡରମ୍ମମର୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେତୋ; ଆନା ମଡ଼ିର୍ ଆନିନ୍ ଆରି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏତୋ ।”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବଡିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଓଞୋଲ୍କୁଜନ୍ ପାଙ୍ତାୟ୍ ।
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 ଞେନ୍ ଆଲ୍ପା ଆରି ଓମେଗା, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆରି ଆତନିକ୍କି, ଉନେନ୍ ଡ ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍ ।”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 ଆନାଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ସିନ୍ରି ତୋବ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍ନୁବନ୍ ଆଜ ଜୋମ୍ଜୋମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଆରି ସନଙ୍ଗଡ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଗନ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 କିନ୍ସଡଞ୍ଜି, ତନେୟ୍ମରଞ୍ଜି, ଡାରିନେମରଞ୍ଜି, ଡାରିନେବଜଞ୍ଜି, ସମ୍ୱବ୍ମରଞ୍ଜି, କୋଙ୍ଡାୟ୍ପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆରି ପାତ୍ୟାବରନ୍ ଆର୍ଲଡୟ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡ ପାତ୍ୟାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “ଞେନ୍ ଜିସୁନ୍, ମଣ୍ଡଡ଼ିରେଙନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ । ଞେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆଜଡ୍ ଆରି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍ ଆ ମନ୍ରା; ଞେନ୍ ତି ସାଆର୍ଡମନ୍ ଡୋତାନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ।”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ କନ୍ୟାନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଜିରାୟ୍ବା ।”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 ଞେନ୍ ଜନନ୍, ଆନାଜି କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଞେନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରୋଗାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ତେ ।
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 ଆରି କେନ୍ ଆ ବଇଲୋଙ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ତବେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ବଇଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନମେଙ୍ନୁବନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ବନନ୍ତାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ତବ୍ଲେ ସେତ୍ତେ ।
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 ଆନା କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, “ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଞେନ୍ ଲଜିର୍ତାୟ୍ । ଆମେନ୍, ଏ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିରାୟ୍ ।”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍ ।
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.