Apocalipse 22

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଆରି କାଞ୍ଚନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମଡ଼ି ଅନମେଙ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଆପ୍ରେତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆରି ତି ଅଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାଗଡ୍‌ ପେଲେ ଜିର୍ତେ ।
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ତି ଅଲନ୍‌ ଆ ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍‌ତାଲ୍‌ଗଡ୍‌ ବାର ତର ଆରଜତେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଡିଲେ ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଅଜତେ; ଆରି ତି ଅନୁବନ୍‌ ଆ ଅଲାଜି ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମନଙ୍‌ତଜି ।
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 ତେତ୍ତେ ସନୟ୍‍ପଡାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ଆରି ଆଇଡାଡ଼ାଲୋଙଞ୍ଜି ଆଞୁମନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 ତେତ୍ତେ ଆରି ଅଃତ୍ତଗଲେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ପିଙ୍କନ୍‌ କି ଓୟୋଙନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାଆର୍‌ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାତଞ୍ଜି ।
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 ଆରି ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆରି ଅରାସାନେଡମ୍‌, ଇନି ଇନି ଲଗଟେରୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱର ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ତନେ, “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍, ଆନା କେନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେତେ ଆନିନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 ଞେନ୍‌ ଜନନ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‍ନାୟ୍‌ ।
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅଙ୍ଗା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆରି ଆନାଜି କେନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଆ ।”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌, “କେନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ଜି ସଲେ ଡକ୍କୋଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 ଆନା ଏର୍‌ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଏର୍‌ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେତୋ; ଆନା ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏତୋ; ଆରି ଆନା ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେତୋ; ଆନା ମଡ଼ିର୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ ଡେଏତୋ ।”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବଡିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ପାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 ଞେନ୍‌ ଆଲ୍‌ପା ଆରି ଓମେଗା, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆରି ଆତନିକ୍କି, ଉନେନ୍‌ ଡ ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ।”
13 Eu sou o
14 ଆନାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ତୋବ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସିର୍ବାଦନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅନମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଆଜ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ଆରି ସନଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି, ତନେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି, ଡାରିନେମରଞ୍ଜି, ଡାରିନେବଜଞ୍ଜି, ସମ୍ୱବ୍‌ମରଞ୍ଜି, କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରି ପାତ୍ୟାବରନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ ପାତ୍ୟାମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “ଞେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିରେଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆଜଡ୍‌ ଆରି ଆ କେଜ୍ଜାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା; ଞେନ୍‌ ତି ସାଆର୍‍ଡମନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଆ ତୁତୁୟ୍‌ ।”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ କନ୍ୟାନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, “ଜିରାୟ୍‌ବା ।”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 ଞେନ୍‌ ଜନନ୍‌, ଆନାଜି କେନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ତନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାୟେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ରୋଗାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତେ ।
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ତବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ବଇଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ନୁବନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ସେତ୍ତେ ।
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 ଆନା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, “ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଲଜିର୍‍ତାୟ୍‍ । ଆମେନ୍‌, ଏ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିରାୟ୍‌ ।”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେତୋ । ଆମେନ୍‌ ।
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.