2 Coríntios 5

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ତମ୍ୱୁଲୋଙ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ, ଆରି ତିଆତେ ପଲାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃପ୍ପଲାଙେନ୍‌ ଆସିଂ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ତି ଆସିଂ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଃତ୍ତୁବ୍‌ଲୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମା ତୁବେନ୍‌ ।
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସିଂ ଆ ସିନ୍‌ରି ଜିଜିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ୟେୟେଡାତନ୍‌ବୋ ।
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆସିଂ ଗନ୍‍ଲବୋ ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆରି ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡଅଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ ।
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 କେନ୍‌ ପୁର୍ତି ତମ୍ୱୁସିଂଲୋଙନ୍‍ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବିକ୍କଡ଼ନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟେୟେଡାତନ୍‌ବୋ, ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ବୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଜିଜିଡାଲନ୍‌, ରନବୁ ଡଅଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅମେଙେତୋ ଏଗାମ୍‌ତାୟ୍‌ ।
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନ୍‌ସକାରାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଏବ୍ବୋର୍ସାତନାୟ୍‍, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ଡିୟ୍‌ତେ ଡିନ୍ନା ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଗ୍ରିୟ୍‌ତାତେନ୍‌ଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେବୋ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଉୟୁବ୍‍ ଡକୋ, ଆରି କେନ୍‌ ଆ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଏସର୍ଡାତନାୟ୍‌ ।
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜନଙ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଅସିଂଲେନ୍‌ ଡେଏତୋ କି ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଡେଏତୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଏର୍‌ବା ଏଗୋୟ୍‌ବା ।
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍‌ତେ ତନଙ୍‌ବୋ, ଡଅଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆର୍‌ଲୁମ୍‌ଲବନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆଡିଡ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ବତନ୍‌ତବୋ, ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ତାଜି; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନାତେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଜନାତଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆସାତନାୟ୍‌ ।
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ଆରି ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଃସେଙ୍କେଡମ୍‌ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଉଗରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଏର୍‌ନବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲେ ଏରପ୍ତିତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଡନେଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ତଡ୍‌; ଅଡ଼େ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ପଙ୍‌ ? ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଜି ।
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଲେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ନେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି ।
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ତିଆସନ୍‌, ଆନାଜି ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନମେଙେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନା ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତଜି ।
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 ନମି ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜନାଲବୋ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ନମି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବୋ ।
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 ତିଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରଙ୍‌ ଗଡେଲେନ୍‌, ପାପୁରନ୍‍ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଲନେ, ଗିୟ୍‌ବା, ରଙ୍‍ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‍ମାୟ୍‍ଲଙ୍‍ଲନ୍‍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 ତି ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟେନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଇର୍ସେ ଏର୍‍ଡନିଡିନ୍‌ ଅନବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌ ।
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 ତିଆସନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତବେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେନେଲନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‌ନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡେନେଲନ୍‌ ଏବର୍ତବେନ୍‌ ।
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ଜି ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.