2 Coríntios 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs VC
1 ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଡୁକ୍କଡାତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲାୟ୍ ।
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଇଁୟ୍ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍, ସର୍ଡାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏସର୍ଡାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 ଡୁକ୍କନ୍, ଅନିଃୟମନ୍ ଡ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଇଡ୍ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ ।
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ । କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ।
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ବା, ଆରି ବବ୍ୟୋବା ।
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତେମଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 ତିଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନିନୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙେ, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନା ।
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତ୍ରୋୟା ଡେପ୍ପାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 ବନ୍ଡ, ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍ ତିତସନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିତାନ୍ ଜନିନୟ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଅବ୍ତଙିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଆ ଲନଙିଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଆନାଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଅନସେଡ୍ଗଡନ୍ ତଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଲଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରନବୁଗଡନ୍, ଆରି ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଲନଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍; ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମାୟ୍; ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲଲେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍ ।
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.