2 Coríntios 2
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ARC
1 ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ଡୁକ୍କଡାତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲାୟ୍ ।
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ସର୍ଡାଇଁୟ୍ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙାୟ୍, ସର୍ଡାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏସର୍ଡାତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆସାତନାୟ୍ ।
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 ଡୁକ୍କନ୍, ଅନିଃୟମନ୍ ଡ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍ ଜବ୍ରଡ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଇଡ୍ଲେ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାବେନ୍ତୋ ।
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍ । କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍ ।
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁକ୍କନ୍ ଅଃଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ବା, ଆରି ବବ୍ୟୋବା ।
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିତାନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଲୁମ୍ତେ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ଏତିୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ତାୟ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆତେମଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେମାନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍ ।
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 ତିଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନିନୟନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙେ, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ଗନବ୍ଡେଲ୍ବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜନା ।
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ତ୍ରୋୟା ଡେପ୍ପାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ସନଙନ୍ ରୋଲେ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 ବନ୍ଡ, ବୋଞାଙ୍ଞେନ୍ ତିତସନ୍ଆଡଙ୍ ତେତ୍ତେ ଅଃର୍ରବାଙ୍ଲାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଲିଁୟ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଞେନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡିତାନ୍ ଜନିନୟ୍ ତଙର୍ଗଡନ୍ ଅବ୍ତଙିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍, ଆରି ଆ ଲନଙିଡ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଆନାଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନାଜି ଅନସେଡ୍ଗଡନ୍ ତଙିୟ୍ଲଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଲଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରନବୁଗଡନ୍, ଆରି ବମନେଙ୍ଗଡ୍ କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଲନଙିଡ୍ ଅନ୍ତମ୍; ଆରି କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନା ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ ?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ କଣ୍ଡାୟ୍ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଏଃଲ୍ଲୁମାୟ୍; ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ବାଁୟ୍ଲଲେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତାୟ୍ ।
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.