1 Coríntios 3

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ତବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଡ କ୍ରିସ୍ଟଲୋଙନ୍‌ ଆ ରେସାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବର୍ତବନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେନ୍‌ ।
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡ଼ୁବନ୍‍ ଅବ୍‍ଗାଲବେନ୍‌, ଆରି ଆନ୍ନା ଜନୋମ୍‌ଜୋମଞ୍ଜି ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତିଆତେ ଜାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ସଙ୍ଗତ୍ତାନ୍‌ ଡ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ପାଡ଼େନ୍‌ ଡକୋ; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ତେ, “ଞେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌,” ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ତେ, “ଞେନ୍‌ ଆପଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌,” ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍ତନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ଆପଲ୍ଲନ୍‌ ଆନା ? ପାଓଲନ୍‌ ଆନା ? ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସତ୍ତର୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି; ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏସାଜତବେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 ଞେନ୍‌ ଅନୁବନ୍‌ ଗୁଲାୟ୍‌, ଆପଲ୍ଲନ୍‌ ରୁଡାନୁବେନ୍‍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍‍ସୋଡ଼ାଏନ୍‍ ।
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 ତିଆସନ୍‌ ଆନା ଅନୁବନ୍‌ ଗୁତେ ଅଡ଼େ, ଆନା ରୁଡାତେ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅନୁବନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାତେ, ଆନିନ୍‌ ମା ମୁଡ଼ମର୍‌ ।
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 ଗୁଗୁଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଡ ରୁଡାଡିଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁରସ୍କାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କୋତ୍ତା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଂ ।
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡି ଗୁସିଂମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଜିମ୍ମିନ୍‌ ତମ୍ମିୟ୍‍ଲାୟ୍‍, ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ତି ଆ ଜିମ୍ମିଲୋଙ୍‌ ତୁବ୍‍ସିଂତନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତୁବ୍‌ତବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିଲେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏଆୟ୍‌ତନନେବା ।
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜିମ୍ମି ଆତୁବ୍‌ତୁବ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆନ୍ନା ଆ ଜିମ୍ମି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତି ଆ ଜିମ୍ମିଅର୍‍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ।
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 ତି ଆ ଜିମ୍ମିଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସୁନାନ୍‌, ରୁପାନ୍‌, ମଡ଼ଗାଡମନ୍‌ ଆରେଙ୍‌, ଅରାନ୍‌, ଅଜିଙନ୍‌, ଅଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତୁବ୍‌ତଜି ।
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ଆରି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋ, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନାଇଂ ଗିୟ୍‌ତାତେ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ତଗୋନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଲ୍ଲେ ଗନିଜନ୍‌ ଡେତେ ।
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 ଆନା ଇନି ତୁବେନ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଏର୍‌ନବ୍‌ମୋସ୍ସାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଓଞୋଲ୍‍କୁଜନ୍‍ ଞାଙ୍‌ତେ;
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଜୋମ୍‍ତୋଡେନ୍‍ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆତେ ମୋସ୍ସାତେ, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତଗୋଗଡ୍‍ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ? ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଅବ୍‍ସେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସେଡ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ମଡ଼ିର୍‌ଡମ୍‌, ତି ଆ ସରେବାସିଂ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ।
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ତାୟ୍‍ଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ନମି ଆ ଜୁଗଇଂ ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ ଗାମ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମର୍‌ ଡେଲେ ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଗୋ ଡେଏତୋ ।
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ବୁଡ୍ଡି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆ ଉଲ୍ଲୁ; ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, “ଆନିନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ସାଡ଼ୁଆଲୋଙଞ୍ଜି ଞମ୍‌ତଜି ।”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 ଆରି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ, “ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆ ଗନବ୍‌ଡେଲ୍‌ବର୍‌ ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଜନାତେ ।”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଗର୍ବଡଙ୍‌ନେ ତଡ୍‌, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆତେ ।
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ପାଓଲନ୍‌, ଆପଲ୍ଲନ୍‌, କେପାନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌, ଅନମେଙନ୍‌, ରନବୁନ୍‌, ନମି, ପୁର୍ବାଃତେ, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ବେନ୍‌ଆତେ ।
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆତେ, କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ।
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.