1 Coríntios 10

ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍‌ (JUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ମେଗନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 ଆରି ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାଲଞ୍ଜି ।
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା ଅରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ମା ତି ଅରେଙନ୍‌ ।
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କିନ୍‍ରେଙ୍‍ରେଙନ୍‍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ମରାଞ୍ଜି ଅଃତ୍ତିଲ୍ଲଜି, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆଗଡ଼ାୟ୍‌ ଗଡ଼ାୟ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ପୁରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଏପୁର୍‌ଡଙ୍‌, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଗାଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୋଲଞ୍ଜି ।”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଡାରିଲଞ୍ଜି କି ଆବଡିନ୍ନାନ୍‌ ବକୁଡ଼ି ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡାରିନେବୋ ।
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲେଞ୍ଜି କି ଡୋଲ୍‌ଜଡ୍‌ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାଲ୍‍ବୋ ।
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ରନବ୍ବୁମର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡୋସେଡଙ୍‌ ।
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜିଆତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌; ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆୟ୍‌ତନଲନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅନିଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜୁଗନ୍‌ ଆରଞିଡ୍‌ରୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ।
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଃଗୋଙେ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆୟ୍‌ତନଲନ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ଜି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ତିଆତେଜି ମା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବାସାତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ମା । ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏତ୍ତେଗନ୍‌ ଆ ତନୋର୍‌ତୋର୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଆୟ୍‌; ଆରି ତନୋର୍‌ତୋରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସଏଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଏପୁର୍‌ଡଙ୍‌ ।
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 ଞେନ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଜନାବା ।
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତବୋ, ତି ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରାତବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‍ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ; ଆରି ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତବନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ତନ୍‌ବୋ ।
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆବୟନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେ ଡେଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଆରି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆବୟନ୍‌ ଆ ରୁଟିଲୋଙ୍‌ ଆମାୟ୍‌ନେଜି ।
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 ଆନାଜି ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ବାଜି; ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଜୋମ୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଆ ସନେଙ୍କେଲୋଙ୍‌ ଆମାୟ୍‌ନେଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌ ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ସୁମନ୍‌ ଡ କୋଙ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆରମଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍‌, ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏର୍‌ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌, ବୁତଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ମାୟ୍‍ଲନ୍‍ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ତବେନ୍‌ ।
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଡ ବୁତନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଡାନେ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଡ ବୁତନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଗାଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବବ୍‌ରାବ୍‌ବୋ ପଙ୍‌ ? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୋର୍ସା ପଙ୍‌ ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।” ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଦିକାରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏରେତୋ ଗୋଜେତୋ ।
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 ସରେଁୟ୍‌ତାନ୍‌ ଇନିଜି ତମ୍‌ତଜି, ବିବେକବେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ବା ।
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍‍ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‍ଆତେ ।”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 ଏର୍‍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଏସାଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇନିଜି ରୋଜୋମ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ବିବେକବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ବନରନ୍‌ ତିଆତେ ଜୋମ୍‌ବା ।
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 ବନ୍‌ଡ, “ତିଆତେ କୋଙ୍‌ଡାୟ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ବିବେକବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତିଆତେ ଏଜୋମ୍‌ଡଙ୍‌ ।
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 ବିବେକବେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ବିବେକ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଏରପ୍ତିତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିଆସନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ବିବେକ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍‌ବରିଁୟ୍‌ଜି ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେଡାଲେ ଅଙ୍ଗା ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଜୋମ୍‍ତାୟ୍‍, ତି ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍‌ନିଣ୍ଡୟିଁୟ୍‌ଜି ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 ତିଆସନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଜୋମ୍‌ବା, ଗାବା, ଅଡ଼େ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍‌ତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗନୁଗୁନ୍‌ ପନେମେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା ।
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଏର୍‌ଜିଉଦିମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡେଏତୋ, ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଲତ୍ତେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ଡଙେ ତଡ୍‌ ।
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସୁକ୍କଡମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନେରାୟ୍‌ ଅଃଗୋଜାୟ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତନାୟ୍‌ ।
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.